«Твой взгляд — зеркало, где Я созерцаю моё сердце (лишь)
Только моими глазами свозь окно, посредством твоих глаз
По праву увидел моё сердце, и ты сам там вскоре обнаружишь
В кровавых красках, настоль ты мастерски расписал (напоказ)».
Генри Констебль «Диана» Сонет 5, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 08.09.2023).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Thomas Watson «The Tears of Fancy» Sonnet XLV, 1—3
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«My mistress seeing her fair counterfeit
So sweetly framed in my bleeding breast...
But it so fast was fixed to my heart», etc.
Thomas Watson «The Tears of Fancy» Sonnet XLV, 1—3.
«Моя госпожа разглядывала свою прекрасную подделку
Так сладостно обрамлённую на кровоточащей моей груди...
Но только она вскоре, чтоб закрепилась на моём сердце».
Томас Уотсон «Слёзы Фантазии» Сонет XLV, 1—3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.09.2023).
(Примечание: для ознакомления читателем прилагаю критические дискуссии и заметки, имеющие прямое отношения к сонету 24, которые могут заинтересовать исследователей, занимающихся углублённым изучением наследия гения драматургии. По этическим соображениям, текст предоставленного материала в ходе перевода максимально сохранен, поэтому автор эссе не несёт ответственности за грамматические сокращения, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного ознакомительного архивного материала).
Критические дискуссии и заметки к сонету 24.
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) предоставил ссылки: «Сценическому тщеславию, что в этом сонете есть параллель из «Дианы» Генри Констебля, (1594) S. 5»:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Henry Constable «Diana» Sonnet V, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Thine eye, the glass where I behold my heart,
Mine eye, the window through the which thine eye
May see my heart, and there thyself espy
In bloody colours how thou painted art».
Original text by Henry Constable «Diana» Sonnet V, 1—4.
«Твой взгляд — зеркало, где Я созерцаю моё сердце (лишь)
Только моими глазами свозь окно, посредством твоих глаз
По праву увидел моё сердце, и ты сам там вскоре обнаружишь
В кровавых красках, настоль ты мастерски расписал (напоказ)».
Генри Констебль «Диана» Сонет 5, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 08.09.2023).
См. также, «Слезы фантазии» Уотсона. Cf.! Watson, The Tears of Fancy (1593), S. 45-46:
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Thomas Watson «The Tears of Fancy» Sonnet XLV, 1—3
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«My mistress seeing her fair counterfeit
So sweetly framed in my bleeding breast...
But it so fast was fixed to my heart», etc.
Thomas Watson «The Tears of Fancy» Sonnet XLV, 1—3.
«Моя госпожа разглядывала свою прекрасную подделку
Так сладостно обрамлённую на кровоточащей моей груди...
Но только она вскоре, чтоб закрепилась на моём сердце».
Томас Уотсон «Слёзы Фантазии» Сонет XLV, 1—3.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.09.2023).
Cf.! L. L. L., V, II, 848: «Behold the window of my heart, mine eye», «Созерцай окна моих глаз в моём сердце».
Критик Исаак (Isaac) также обратил внимание и отметил, что в отрывке из «Делии» Самуэля Даниеля ( Daniel, Delia S. 7) есть нечто подобное: «I figured on the table of my heart», «Я полагался на скрижаль моего сердца»; критик Суррей (Surrey) дополнил: «I within my woful breast her picture paint and grave», «Я в своей скорбной груди рисую её портрет и могилу» аналогичным отрывком от Тассо, сопроводив комментарием: «The idea was therefore a current one», «Поэтому, сама идея была, актуальной на тот момент». (Jahrb., 17: 171—172).
Критик Сидни Ли (Sydney Lee) предложил в качестве образца фрагмент из «Оды» Ронсарда (Ronsard's Ode lives 4, No. 20), состоящий из аналогичного диалога между сердцем и взором. Такое же (поэтическое) тщеславие прослеживается у Петрарки, в его сонетах 55 и 63: «Occhi, piangete, accompagnate ill core», «Глаза, поплачьте, сопровождая моё разбитое сердце» (итал.), что представляет собой диалог между поэтом и его глазами, в то время как его сонеты 99 и 117 — являются сопутствующим диалогом между поэтом и его сердцем.
Или же: Ср.! «Слезы фантазии» Уотсона (Cf.! Watson's Tears of Fancy, 19—20): «My heart imposed this penance on mine eyes» and «My heart accused mine eyes and was offended», «Моё сердце наложило эту епитимью на мои глаза» и «Моё сердце винит мои глаза и было обижено»; или «Идея» Майкла Дрейтона (Drayton's Idea, 33), где имеется повествование о глазах и сердце, завидующих друг другу; к примеру, у Барнса (Barnes, P. & P., 20): «These eyes (thy Beauty's tenants) pay due tears for occupation of mine heart, thy freehold», «Эти глаза (арендаторы твоей Красоты) заплатят должными слезами за захват моего сердца в твоё полноправное владение»; ещё Генри Констебль написал в «Диане» (Constable, Diana, 6th Decade, S. 7): «My heart mine eye accuseth of his death», «Моё сердце обвиняет мои глаза в его смерти» (Life, p. 113).