Не отдавай этот гнилой апельсин твоему другу;
Она кроме всего, как признак или видимость её чести.
Лицезрейте настолько, словно девственница она краснеет здесь!
О, какой авторитет и отображение истины
Может коварный грех покрыть себя вдобавок!
Приходит не та кровь, как скромное доказательство
Свидетельства простой добродетели? Разве вы не клялись,
Все вы, кто такое увидит, что она была девственницей,
По этим внешним проявлениям? Но она — никто:
Она, уж знает жар роскошной постели;
Её румянец — есть признак вины, не скромности.
ЛЕОНАТО
Что вы имеете в виду, милорд?
КЛАУДИО
Не быть женатым,
Не связывать мою душу с одной проверенной распутницей.
ЛЕОНАТО
Дорогой мой милорд, если бы вы, в вашем собственном доказательстве,
Победили её юности сопротивленье
И одержали победу относительно её девственности, —
Уильям Шекспир «Много шума из ничего» акт 4, сцена 1, 1667—1688.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 16.12.2022).
Характерно, что пьесе «Много шума из ничего» Леонато в разговоре с немолодым Клаудио в ходе диалога в кампании мужчин закономерно поставил под сомнение его способность «made defeat of her virginity», одержать победу (дефекацией) относительно её девственности» его молодой жены. Но сколько искромётного юмора и остроумных реплик в диалоге почтенных мужчин! В средние века для молодой девушки основное добродетелью считалось сохранение девственности до заключения брака.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Much Ado About Nothing» Act V, Scene II, line 2465—2490
ACT V. SCENE II. LEONATO'S garden.
Enter BENEDICK and MARGARET, meeting
BEATRICE
For them all together; which maintained so politic
a state of evil that they will not admit any good
part to intermingle with them. But for which of my
good parts did you first suffer love for me?
BENEDICK
Suffer love! a good epithet! I do suffer love
indeed, for I love thee against my will.
BEATRICE
In spite of your heart, I think; alas, poor heart!
If you spite it for my sake, I will spite it for
yours; for I will never love that which my friend hates.
BENEDICK
Thou and I are too wise to woo peaceably.
BEATRICE
It appears not in this confession: there's not one
wise man among twenty that will praise himself.
BENEDICK
An old, an old instance, Beatrice, that lived in
the lime of good neighbours. If a man do not erect
in this age his own tomb ere he dies, he shall live
no longer in monument than the bell rings and the
widow weeps.
BEATRICE
And how long is that, think you?
BENEDICK
Question: why, an hour in clamour and a quarter in
rheum: therefore is it most expedient for the
wise, if Don Worm, his conscience, find no
impediment to the contrary, to be the trumpet of his
own virtues, as I am to myself. So much for
praising myself, who, I myself will bear witness, is
praiseworthy: and now tell me, how doth your cousin?
William Shakespeare «Much Ado About Nothing» Act V, Scene II, line 2465—2490.
Акт 5. Сцена 2. Сад ЛЕОНАТО.
Входят БЕНЕДИКТ и МАРГАРЕТ, встречаются
БЕАТРИС
Для них всех вместе; которые столь поддерживали политическое положение зла,
что они не допустят, чтобы какая-либо добрая часть смешалась с ними.
Но за какую из добрых моих сторон впервые ты испытал ко мне любовь?
БЕНЕДИКТ
Терпи, любовь! До чего хороший эпитет! Я на самом деле страдаю от любви, ибо я люблю тебя против моей воли.
БЕАТРИС
Несмотря на твоё сердце Я подумала; увы, бедное сердце!
Если, ты будешь злиться на это для моей пользы, то Я буду злиться на это же ради вашей;
ибо Я никогда не полюблю такого, которого мой друг ненавидит.
БЕНЕДИКТ
Ты и Я тоже мудрые настолько, чтобы уговаривать миролюбиво.
БЕАТРИС