Критик Маккламфа (McClumpha) сослался на: Cf.! R.&J., II, II, 121:
«This bud of love, by summer's ripening breath,
May prove a beauteous flower». (Jahrb., 40: 196).
«Этот бутон любви, созревающий дыханием лета,
Может оказаться прекрасным цветком». (Jahrb., 40: 196).
В строке 8 относительно слова «discloses», «раскрывается» критик Шмидт (Schmidt) заключил: «Открывается».
Критик Бичинг (Beeching) дополнил: «Слово, по-видимому, здесь подразумевается эпитетом; ветер, раскрывающий розу, сравнивается с грубым мужчиной, срывающим с дамы вуаль для поцелуя».
(Об использовании этого в качестве союза (= «потому, что») см. Эбботт (Abbott), (§ 151, and Franz, § 408) указали.
Критик Шмидт (Schmidt): «Внешний вид».
Относительно строк 9-11 критик Уолш (Walsh) дал ссылку: Cf.! V. & A., 131—132, 166:
«Fair flowers that are not gathered in their prime
Rot and consume themselves in little time...
Things growing to themselves are growth's abuse»...
«Прекрасные цветы, которые не собраны в самом расцвете сил
Гниют и поглощают себя сами за короткое время...
Вещи, растущие сами по себе, — это оскорбление произрастающим» ...
В строке 10, по поводу слова «unrespected», «незамеченный» См. примечание к 43, 2. 11-12. См пометку Малоуна (Malone) к 5: 9-14.
В отношении строки 13 критик Бичинг (Beeching) отметил: «Прелестный», отличающийся от «прекрасного», показывает, что слово не полной мере утратило своё значение «привлекательный».
В строке 14 слово «that», «чтобы» критик Дауден (Dowden) предложил: «Красота, общая тема сонета; или молодость, взято из «сладкой и прелестной юности» в строке 13 слово «vade» «зрелость» (искомый) обратный вариант «увядать». Главное, похоже, считается, что существует различие в значении, ссылаясь на «Жалобу влюблённого на целомудрие» Барнфилда (Barnfield's «Complaint of Chastity», st. 9):
«For what are pleasures but stillslipping joys?
Fading as flowers».
«Ибо что такое удовольствия, но все ещё ускользающие радости?
Увядающие, как цветы».
(Сохранение этого слова несколькими редакторами, возможно, оправдано тем, что «distil», «перегонять» встречается как непереходный глагол; однако, по-видимому, оно встречается не со значением «перегоняется», которое требуется здесь, а только со значением «струйка, изливаться каплями» N. E. D.), as in T. And., III, I, 17: «Rain that shall distil»? «Дождь, который прольётся». — Ed.) (Дрейк, хотя и высоко оценил сонет в целом, был огорчён «фармацевтической аллюзией» в этой последней строке. (Sh. and his Times, 2: 81).
Критик Уолш (Walsh) резюмировал: «Идея, выраженная в этом сонете, своеобразна и соответствует только концу S. 5. Красота рассматривается как внешняя, вторичная и преходящая, в то время как запах считается неотъемлемым, первичным и презентабельным, — красота — тень, запах — субстанция; и с последним сравнивается правдивость или постоянство юноши (see S. 20, 3-4, and 53, 14), к прежней его красоте. Но в других местах красота юности, или, скорее, красота, воплощённая в юности, принимается за объект первостепенной важности, субстанцию, которая должна быть сохранена тем или иным способом.
Даже в S. 5 нет прямого упоминания запаха за исключением только прилагательного «сладкий» ...».
Но сравнивая с Джоном Лили (Cf.! John Lyly): «Affection that is bred in enchantment, is like a flower that is wrought in silk, in colour and form most like but nothing at all in substance or savour», «Привязанность, порождённая очарованием, подобна цветку, сотканному из шелка, по цвету и форме очень похожему, но совсем не похожему по содержанию или вкусу». («Endimion», I, II)
Критик Генри Браун (Henry Brown) отметил: «Этому сонету подражал Генри Пичем (Henry Peacham) в «Минерве Британии» («Minerva Britannica», 1612, pp. 100—177.)
О появлении строк 5-6 сонета в рукописи 17-го века см. Примечание в конце S. 2.
(«Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Those hours that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth exceclass="underline"
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap check'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,