Выбрать главу

Beauty's effect with beauty were bereft,

Nor it, nor no remembrance what it was:

But flowers distill'd, though they with winter meet,

Leese but their show; their substance still lives sweet.

— William Shakespeare Sonnet 5

____________________________

2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 5

*                *                *

Те самые часы, что с усердием нежным сделали обрамленье

Прекрасного пристального взора, в котором каждый взгляд обитал,

Играющий, будучи тираном, тем самым (обожал)

И несправедливым чтоб, превзойти справедливое (рвеньем):

Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего лето на

Ужасную зиму, и в тупик поставившего его — там;

Иссушив, проверила на морозе, и листья крепкие совсем опали,

Красотой заснеженных мест, и повсюду оголённостей (дали):

Затем, не летним перегоном, был покинутым (сам)

Влажный пленник, заключённый в стенах из стекла,

Эффект Красоты с красотой лишёнными стали,

Ни он, нет воспоминаний никаких, что она была:

Но зато цветы перегонялись, они встречались зимой пусть

Свободными, но их проявляла; ещё сладко проживать — их суть.

*                *                *

Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 09.12.2022

_________________________________

*gaze —

(переходная глаг. форма) пристально смотреть, уставится, пялиться, изумлённо;

gazing, пристальный, пялившийся, изумлённый (о взоре взгляде или просмотре);

(+ допол. прилагат.) постоянно смотреть на кого-то или что-то в течение длительного времени, потому что очень заинтересованы или удивлены, либо потому, что вы думаете о чём-то другом.

Пример:

She gazed at him in amazement.

Она пристально посмотрела на него.

He sat for hours just gazing into space.

Он часами сидел, просто пялился в космос.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

**lusty —

крепкий, крепкая, крепкие

(прилагательное) дающее обозначение: здоровый и сильный

Примеры:

a lusty young man

здоровый молодой человек

a lusty yell

сильный крик

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

***sap —

sapped, sapping, saps, (глагол);

иссушать, иссушён, иссушена, истощать;   

(глагольная форма) чтобы сделать что-то или кого-то слабее; чтобы разрушить что-то, постепенно высасывая что-то; истощить лишая кого-то (чего-то).

Примеры:

The hot sun sapped our energy.

Горячее солнце истощило, иссушивая наши силы.

The fever slowly sapped her strength.

Лихорадка медленно иссушила её силы.

Years of failure have sapped him of his confidence.

 Многолетние неудачи иссушили его уверенность в себе.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

**** distil —

distills (глагол);

дистиллировать, перегонять, перегнать, процесс ректификации

для получения экстрактов;

(глагольные формы) выделять что-то (из чего-то) перегонкой, чтобы

сделать жидкую смесь очищенной, путём нагревания её до тех пор, пока она не станет паром,

 затем охлаждая собрать капли конденсата, которые будут конечным продуктом;

процесс перегонки морской воды для получения пресной воды, то есть дистиллированной воды;

перегонять что-то, чтобы таким образом получить что-то, к примеру, крепкого алкогольного напитка;

различать анализируя что-то (из чего-то во что-то) (формальное), чтобы получить существенное

осмысление или идею из мыслей, информации, переживаний и т. д.

Примеры:

Factory distils many bottles of whisky.

Завод перегоняет много бутылок виски.

The notes I made on my travels were distilled into a book.

Записи, которые я сделал в своих путешествиях были перегнаны в книгу.