Выбрать главу

— Confer! 

 ________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 20, 7-8 

«A man in hue, all hues in his controlling,

Which steals men's eyes and women's souls amazeth» (20, 7-8).

     William Shakespeare Sonnet 20, 7-8

«Человек с оттенком всех оттенков, в управлении ретивый,

Который мужских глаз и женских душ восхищение похитит» (20, 7-8).

     Уильям Шекспир, Сонет 20, 7-8.

     (Литературный перевод Свами Ранинанда 09.05.2021).

Строки 4-6 сонета 5, всем содержанием поддерживают «аллюзию» со ссылкой на мифологический сюжет истории о сезонах года, «howers» — Хорах. Который нашёл своё отражение в изложенных интерпретациях древнегреческого мифа, изложенных Гесиодом и Гомером. (Hesiod, «Works and Days» pp. 74—75) (Homeric «Hymn to Aphrodite» 6.5—13).

«And that unfair which fairly doth exceclass="underline"

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there» (5, 4-6).

«И несправедливым чтоб, превзойти справедливое (рвеньем):

Для никогда не отдыхающего времени, сменяющего лето на

Ужасную зиму, и в тупик поставившего его — там» (5, 4-6).

В строках 4-6, повествующий изложил одни из качеств Хор, сезонов года: «И несправедливым чтоб, превзойти справедливое (рвеньем): для никогда не отдыхающего времени, сменяющего лето на ужасную зиму, и в тупик поставившего его — там». Во фразе «и в тупик поставившего его — там», автор применил литературный приём «персонализация», так как олицетворил Время, придав ему качества человека.

Конечная цезура строки 4, мной была заполнена словом в скобках (рвеньем) для правильного построения предложения при переводе на русский, что значительно обогатило строку, придав ей поэтическое звучание и решив проблему рифмы строки.

«And that unfair which fairly doth excel» (5, 4).

«И несправедливым чтоб, превзойти справедливое (рвеньем)» (5, 4).

*рвение —

См.: забота, усердие...

Синонимы:

забота, усердие; старание, жар, ревность, ретивость, радение, исполнительность, яростей, самоотвержение, самозабвение, старательность, тщание, рачение, прилежание, рьяность, ревностность

Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. - под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999.

**рвение —

см. старание. Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. — М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011.

Впрочем, по изложения начинает проясняться, что автор сонета искусно вплёл воспоминания детства юноши, проведённые в доме опекуна с помощью литературно приёма «аллюзия», взяв за его основу необычайно красивый мифический сюжет с молодыми девушками Хорами, олицетворяющими сезоны года. Которые согласно сюжету, мифа венчали Пандору — обладательницу «всех даров» гирляндами цветов. Известно, что Хоры обладали способностями «главенствующих за качества в установлении основных атрибутов цветов, такие, как благоухание, особенности оттенков ароматов; грациозность формы, и продолжительность сохранения свежести».

Вне сомнения, поэт виртуозно использовал «аллюзию» на Хор, но ко всему прочему аллегорически сопоставил образ «розы» с юношей при помощи литературного приёма «персонализация», где под символом культивируемой «дамасской» розы в сонете 5 подразумевал адресата сонетов в детском возрасте сироты в доме опекуна.

В данном случае ключ к пониманию «непонятого» многими исследователями сонета 5, был заложен в сонете 54, что и вызвало у меня ощущения, что сонет 54 был перемещён в сторону повышения нумерации редактором или издателем перед вёрсткой Quarto 1609 года. Собственно, о чём было изложено выше, в разделе семантического анализа сонета 54.

Примечательно, но большим сюрпризом оказалась ключевая «находка», которая заключалась в том, что литературные образы сонета 54, своими символами предоставили мне ключ к пониманию подстрочника сонета 5, что дало мне порядок расположения сонетов в данном эссе.