— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 80, 9-12
«Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or, being wracked, I am a worthless boat,
He of tall building, and of goodly pride» (80, 9-12).
William Shakespeare Sonnet 80, 9-12.
«Мельчайшая ваша помощь удержит на плаву меня,
Пока он разъезжает по вашей глубине безмолвной;
Или крушенье потерпевший, баркас никчёмный — Я,
Он конструкции высокой, и гордостью приличной» (80, 9-12).
Уильям Шекспир, Сонет 80, 9-12.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.01.2022).
Но, многолетняя дружба имела обязательства, которые «молодым человеком не всегда соблюдались, что вызывало в душе поэта отчаяние и чувство безвозвратной потери близкого.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 92, 1-2
«But do thy worst to steal thyself away,
For term of life thou art assured mine» (92, 1-2).
William Shakespeare Sonnet 92, 1-2.
«Тогда исполни своё наихудшее себя выкрадывая прочь,
По сроку жизни твоё мастерство гарантировал (только) мне» (92, 1-2).
Уильям Шекспир, Сонет 92, 1-2.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 20.09.2022).
Литературный образ «червоточины» нашёл своё достойное применение в сонете 99, который был адресован юноше, из содержания которого можно понять, что он попал в немилость высочайшей персоне, у которой по возрасту уже стали выпадать волосы, что даёт читателю намёк на приблизительное время написания сонета.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 99, 6-9, 12-15
«The Lillie I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stolne thy haire;
The Roses fearefully on thornes did stand,
Our blushing shame, an other white dispaire;
A third, nor red nor white, had stol’n of both» (99, 6-10).
William Shakespeare Sonnet 99, 6-9.
«Лилли, Я от твой руки осуждённый (поделом),
И завязи сухой душицы твои волосы похищали;
Розы, наполненные страхом в шипах — стояли,
Очередным отчаянием белым, нашим застенчивым стыдом;
Третьим, ни красным, и ни белым, укравшим — у обоих» (99, 6-10).
Уильям Шекспир, Сонет 99, 6-10.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.12.2022).
«But, for his theft, in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol’n from thee» (99, 12-15).
William Shakespeare Sonnet 99, 12-15.
«Но, за его кражу, от гордости всего его возрастанья
Мстительная червоточина заест его до смерти впредь
Больше цветов Я заметил, всё же ничто не смог Я разглядеть
Но сладость, либо цвет она украла — у тебя» (99, 12-15).
Уильям Шекспир, Сонет 99, 12-15.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 11.12.2022).
В строке 13 сонета 99, повествующий бард от третьего лица эмоционально напряжённо и образно описал плачевное состояние адресата сонета, который позднее был освобождён после смерти Елизаветы, коронованным Яковом I.
Критический анализ сонета 5 от академической науки.
В сонете 5, повествующий бард, повторяясь акцентировал внимание читателя на старении человека соразмерно со сменой сезонов года. «Хоры», которыми открывается сонет 5, первый из пары сонетов, — это классические «Часы», Хоры, дочери Зевса и Фемиды, которые управляли временами года, — хоры также может означать «сезоны» и, считалось, что их продукты порождают зрелость в природе и в расцвете человеческой жизни. Но часы, создавшие их образ, со временем будут действовать как разрушительные тираны и делают «unfair», «несправедливость» тем, что по своей «fair», «справедливости» превосходит их.