Порой, складывается впечатление, что подавляющую часть переводчиков и исследователей творчества Шекспира интересует не конечный результат, а сам процесс, как таковой. Исходя из этого, читатель может задаться закономерным вопросом: «Был ли, Шекспир равнодушным к социальным проблемам «елизаветинской эпохи», и всего человечества в будущем при написании своих произведений»?
Но, профетические строки 1-6 сонета 55, говорят о совершенно обратном:
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 55, 1-6
«Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmeared with sluttish time.
When wasteful war shall statues overturn
And broils root out the work of masonry» (55, 1-6).
William Shakespeare Sonnet 55, 1-6.
«Не мрамор, ни позолоченные монументы
Принцам, переживут могучий этот стих;
Но будешь блистать ярче в их содержимом ты,
Чем несметённый камень, испачканный со времён распутных.
Когда бесполезная война — статуи опрокинет их
И ссоры выкорчуют под корень каменщика труд» (55, 1-6).
Уильям Шекспир сонет 55, 1-6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2021).
И тогда, когда стало окончательно ясно, что сонеты 54 и 5 связаны подстрочником, но тема «продолжения рода» сонета 5, создала «диптих», «diptych», связав с сонетом 6. Причём, сонет 6 содержал в первом четверостишии, такой же троп с темой «дистилляции», что и в сонете 54. Что в совокупности мотивировало меня объединить сонеты 54, 5 и 6 в одном эссе.
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
O how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live;
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses;
But for their virtue only is their show
They live unwoo'd, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so;
Of their sweet deaths are sweetest odours made;
And so of you, beauteous and lovely youth;
When that shall vade, by verse distills your truth.
— William Shakespeare Sonnet 54
_____________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 54
* * *
О, сколь намного больше, прекрасной покажется красота
Будто слащавое украшенье, каким истина представит нам!
Роза выглядит прекрасной, но мы прекраснее её сочтём (тогда)
За тот нежный аромат, который в ней живёт (по себе сам);
Червоточиной цветенья, имеющей полный, так глубокий окрас
Как надушившаяся настойкой розы (напоказ),
Держитесь от таких шипов, и как безрассудно играть (с ними),
Когда дыханье лета их замаскирует, бутоны раскрывая;
Но их добродетель лишь, в их проявлениях (мнимых)
Они живут неухоженными, и незамеченными увядая,
Умирают сами по себе. Милые розы не делают так;
От их сладостных смертей исходят самые сладчайшие ароматы;
И для вас, прекрасный и очаровательный юноша, итак;
Когда придёт зрелость, чтоб перегнали вашу правду из строфы.
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 04.12.2022
__________________________________
*vade —
(турец. яз.) (имя существительное)
зрелость, завершённость, возмужалость,
достижение полового развития;
(анг. синоним) maturity —
зрелость;
(имя сущ.; несчётное);
(относительно: человека, животного или растения)
состояние полного взросления или развития роста
Примеры: