Выбрать главу

© Свами Ранинанда

________________

This text of «Astrophel and Stella» was prepared from Alexander B. Grosart's

The Complete Poems of Sir Philip Sidney (1877) by Risa S.

Bear at the University of Oregon. Grosart's text is in the public domain.

Unique content is copyright © The University of Oregon, December 1995.

Original text by Sir Philip Sidney «Astrophel and Stella» Sonnet XIII, 9-14, Sonnet C, 1-4

Cupid then smiles, for on his crest there lies

Stellas faire haire; her face he makes his shield,

Where roses gules are borne in siluer field.

Phoebus drew wide the curtaines of the skies,

To blaze these last, and sware deuoutly then,

The first, thus matcht, were scantly gentlemen. (XIII, 9-14)

       Sir Philip Sidney «Astrophel and Stella» Sonnet XIII, 9-14.

Затем Купидон улыбнулся, на его холке лежали здесь

Стеллы прекрасные волосы; её лицо он сделал своим щитом,

Где розы красные рождались в поле серебрЯнном.

Феб широко раздвинул небес занавеси днесь,

Чтоб всполохнуть их последними, и чтоб преданно поклясться,

Впервые, поэтому сопоставил, будучи едва ли — джентльменом. (13, 9-14)   

        Сэр Филип Сидни «Астрофил и Стелла» Сонет 13, 9-14.   

        (Литературный перевод Свами Ранинанда 01.12.2022).

O teares! no teares, but raine, from Beauties skies,

Making those lillies and those roses growe,

Which ay most faire, now more than most faire shew,

While gracefull Pitty Beautie beautifies. (C, 1-4)

        Sir Philip Sidney «Astrophel and Stella» Sonnet C, 1-4.

О, слезы! Нет слез, но зато дождь из Красот небес (закапал),

Заставивший эти лилии и эти розы взрастать сначала,

Кой, самый прекрасный, больше, чем самый прекрасный, показал,

Тем временем, как грациозная Жалость Красоту — украшала. (100, 1-4)

         Сэр Филип Сидни «Астрофил и Стелла» Сонет 100, 1-4.   

         (Литературный перевод Свами Ранинанда 02.12.2022).

Однако, возвратимся к семантическому анализу сонета 54, где повествующий, игнорируя помпезное украшательство, наполнил поэтическую строку смыслами, сформировавшими подстрочник, который раскрыл характерные особенности жизни аристократов в «елизаветинскую» эпоху.

Первые две строки сонета построены на красивой риторической фигуре, в которой одновременно присутствует аргумент и контраргумент. 

Таким образом, повествующим бардом был создан контраст между аргументом и контраргументом, вызывающим у читателя интерес для прочтения последующих строк.

«O how much more doth beauty beauteous seem

By that sweet ornament which truth doth give!» (54, 1-2).

«О, сколь намного больше, прекрасной покажется красота

Будто слащавое украшенье, каким истина представит нам!» (54, 1-2).

Согласно, шекспировского правилу «двух строк», первые две строки следует читать в одном предложении: «О, сколь намного больше, прекрасной покажется красота, будто слащавое украшенье, каким истина представит нам!». Строки 1 и 2, связаны между собой литературным приёмом «ассонанс» с помощью повторяющихся «doth» первой и второй строк и слова «truth», «истина», которое также выделено автором при помощи этого же, литературного приёма.

Краткая справка.

Ассонанс (фр. assonance, от лат. assono — звучу в лад) — приём звуковой организации текста, особенно стихотворного: повторение гласных звуков, в отличие от аллитерации (повтора согласных).

— Но что может увидеть читатель, прочитав первые строки сонета 54?

Можно рассмотреть очевидную связь сонета 54 с сонетом 130 не только схожими метафорическими образами дамасских «роз», но и непримиримой борьбой поэта с помпезным украшательством поэтической строки в произведениях большинства поэтов «елизаветинской эпохи, это, во-первых.

Читатель может обнаружить намёк, повествующего на «иллюзорность» красоты розы в первых строчках сонета 54. Во-вторых, в пьесах периода зрелости Шекспира, как мастера драматургии можно встретить схожие литературные образы «иллюзорности» проявлений материального мира, как, к примеру, в пьесе «Венецианский купец» акт 3, сцена 2:

— Confer! 

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II, line 1464—1468

Thus ornament is but the guiled shore