To a most dangerous sea; the beauteous scarf
Veiling an Indian beauty; in a word,
The seeming truth which cunning times put on
To entrap the wisest.
William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II, line 1464—1468.
Поэтому, украшенье — есть только берег вероломный
В самом опаснейшем море; великолепный шарф
Вуаль красавицы индийской; одним словом,
Кажущаяся истина, которую выложили коварные времена
Чтоб заманить мудрейшего в ловушку.
Уильям Шекспир «Венецианский купец» акт 3, сцена 2, 1464—1481.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.09.2022).
Возвращаясь к семантическому анализу, хочу отметить, что сюжет сонета 54, согласно замыслу автора, был риторически построен опираясь на литературный приём «антитеза», в качестве дополнительного литературного приёма служит «контраст» между дикорастущим шиповником и селекционной дамасской розой. Во всяком случае, эти образы аллегорические, именно на них автор сформировал подстрочник сонета 54.
Характерно, но сюжетная линия сонета 54 пронизана нарративом, смысл которого раскрывается в декларируемом заключительном двустишии. Соразмерно заключительному двустишию, риторическая модель повествования сонета построена, по подобию — авраамической притчи.
«The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live» (54, 3-4).
«Роза выглядит прекрасной, но мы прекраснее её сочтём (тогда)
За тот нежный аромат, который в ней живёт (по себе сам)» (54, 3-4).
Хочу заострить фокус внимания на связь конечной части строки 2 через фразу: «which truth doth give», «каким истина представит нам» с фразой: «which doth in it live», «который в ней живёт» конечной части строки 4. Эта связь обусловлена применённым литературным приёмом «эпистрофа», таким образом повествующий бард подчеркнул степень значимости этих фраз, исходя из полного содержания сонета 54.
Строки 3 и 4 следует читать последовательно вместе: «Роза выглядит прекрасной, но мы прекраснее её сочтём (тогда) за тот нежный аромат, который в ней живёт (по себе сам)». Конечная цезура строки 3 для стилистически правильного построения предложения при переводе на русский была заполнена наречием в скобках «тогда», с помощью которого была решена проблема рифмы строки.
Подобной заменой конечной цезуры строки 4, в скобках фразой «по себе сам», с помощью которой, была решена проблема синтактически правильного построения предложения, она же дала рифму строке.
Сюжетная линия связала второе четверостишие с предыдущими четырьмя строками, так как в строках 5-8, повествующий полностью раскрыл о какой именно розе, идёт речь в строках 1-4 сонета 5.
— Но о какой розе, повествовал бард в первом четверостишии сонета 54?
Строки 5-8, входящие в одно предложение для полного понимания следует читать вместе, где раскрывается то, что речь шла о дикой розе, которая в народе называлась — «диким шиповником».
«The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly
When summer's breath their masked buds discloses» (54, 5-8).
«Червоточиной цветенья, имеющей полный, так глубокий окрас
Как надушившаяся настойкой розы (напоказ),
Держитесь от таких шипов, и как безрассудно играть (с ними),
Когда дыханье лета их замаскирует, бутоны раскрывая» (54, 5-8).
Строка 4, являясь связующим звеном с последующими строками раскрывает читателю то, что у цветущего шиповника почти такой же аромат, как у культивируемой розы: «…тот нежный аромат, который в ней живёт (по себе сам) червоточиной цветенья, имеющей полный, так глубокий окрас, как надушившаяся настойкой розы (напоказ)».
В строке 6 мной была заполнена конечная цезура строки наречием в скобках «напоказ», которое одновременно решило проблему рифмы строки. Характерно, но основная причина создания «антитезы» в сюжете сонета 54, раскрывается бардом в последующих строках сонета.
В строках 7 и 8, которые связаны по смыслу, повествующий применил литературный приём «контраст»: «Держитесь от таких шипов, и как безрассудно играть (с ними), когда дыханье лета их замаскирует, бутоны раскрывая». Контраст построен на необычайном аромате цветущего шиповника и тем фактом, что он очень опасен своими острыми шипами, которые ещё опаснее, когда «дыханье лета их замаскирует, бутоны раскрывая», то есть, когда шипы будут скрыты раскрывшимися лепестками цветков шиповника.