И поэтому, подобная характерная особенность сонета 64 выделяет его среди остальных, проецируя основные отличительные рамки «причинно-следственных связей» в хронологии характерных исторических событий, своей роли в этих событиях, взятых за основу сонета 64 , проецируя свои жизнь поэт, как будто накладывает на события юного Саутгемптона в текстах оригинала Quarto 1609 года при сравнительном анализе с другими сонетами последовательности «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» сонеты 1—126, посвящённые юноше (примечание от автора эссе).
Вполне вероятно, но в заключительных строках сонета 64, поэт намекал на то, что «молодой человек» в то время подвергался риску быть убитым. Критик Баррет утверждала, что фонетическая игра между «ruminate», «размышлять» и «ruinate», «разрушать», согласно её слов, «underscore a relationship inherent in the poem's logic», «подчеркнула указав на взаимосвязь, присущую логике» поэтических строк сонета 64, примерно так: «Each quatrain of the sonnet open with the same construction — «When I have seen» — yet these statements are never met with a summational «then», so the temporal ambiguity the phrase creates the remains unresolved: Does the speaker gesture toward repeated past actions («in the instances that I have seen») or forward to a causational limit point («once I have seen»)?», «Каждое четверостишие сонета начинается с одной и той же конструкции — «Когда я увидел», — тем не менее, эти утверждения никогда не сопровождались соединительным предлогом «тогда», поэтому временная двусмысленность, которую создает фраза, остаётся неразрешённой до логического конца: указывает ли, повествующий на повторяющиеся прошлые действия («в тех случаях, которые Я увидел»), или же, когда он указывает на предельную точку причинно-следственной связи («однажды Я увидел»)?».
Когда мы читаем строки, относящиеся к волнам и берегу: «at times the waves are winning against the shore, and then at times the shore is winning against the waves», «временами волны одерживают победу над берегом, а иногда берег одерживает победу над волнами», — повествующий говорит почти уверенным тоном и решительно настроен не позволять времени управлять своей жизнью. Хотя, когда он начинает говорить, что Время заберёт мою любовь, мы начинаем ощущать неуверенность в говорящем. Эта неуверенность повествующего была детерминировано изложена критиком Баррет, когда она утверждала, что: «The sonnet registers temporal matters in personal terms; the couplet never corrects the poem's grammatically obscured engagement with time, but instead introduces a paralyzing temporal collapse: the present moment becomes overwhelmed by an anticipation of future loss — an extreme version of «I miss you already» .... The ruin / ruminate pairing bespeaks a suspicion of an imagined time spent looking back», «Сонет описывает временные проблемы в личном плане; двустишие никогда не исправляет грамматически неясную связь стихотворения со временем, но вместо этого вводит парализующий временной коллапс: настоящий момент захлёстывает предчувствие будущей потери — как окончательная версия: «Я уже скучаю по тебе»... Сочетание слов: «ruin», «разрушение» / «ruminate», «размышление» наводит на очевидную мысль об воображаемом времени, проведённом в оглядывании назад». (Barret J.K. «So written to aftertimes: Renaissance England's Poetics of Futurity». Annarbor (MI): ProQuest LLC.; 2008, pp. 13—16).
Морфосемантический анализ сонета 64.
Анализируя сюжетную связь сонета 64 с сонетом 65, можно получить подтверждение, что заключительные строки сонета 64 дали импульс в рассмотрении Времени в контексте сонета 65, где приведённые философские категории обрели конкретную коннотацию.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 64, 11—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Ruin hath taught me thus to ruminate
That Time will come and take my love away.
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose» (64, 11-14).
William Shakespeare Sonnet 64, 11—14.
«Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять,
Что Время ещё придёт и заберёт мою любовь прочь.
Такая мысль, как смерть, какую невозможно выбрать,
Но зато оплакивающая владеет тем, кого боится потерять» (64, 11-14).
Уильям Шекспир, Сонет 64, 11—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.08.2024).
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 65, 1—4, 9—14