Поэтому для ознакомления и сопоставления читателем прилагая фрагмент перевода «Илиады» Гомера (Hom. Il. 7. 1—79), ниже:
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by Homer, «The Iliad». Book 7, line 1—79 with an English Translation by Samuel Butler
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
(Homer. The Iliad of Homer. Rendered into English prose for the use of those who cannot read the original.
Samuel Butler. Longmans, Green and Co. 39 Paternoster Row, London. New York and Bombay. 1898?).
Athena assented, and Helenos son of Priam divined the counsel of the gods; he therefore went up to Hektor and said, «Hektor son of Priam, peer of gods in counsel, I am your brother, let me then persuade you. Bid the other Trojans and Achaeans all of them take their seats, and challenge the best man among the Achaeans to meet you in single combat.
I have heard the voice of the ever-living gods, and the hour of your doom is not yet come». Hektor was glad when he heard this saying, and went in among the Trojans, grasping his spear by the middle to hold them back, and they all sat down. Agamemnon also bade the Achaeans be seated. But Athena and Apollo, in the likeness of vultures, perched on father Zeus' high oak tree, proud of their men; and the ranks sat close ranged together, bristling with shield and helmet and spear. As when the rising west wind furs the face of the sea (pontos) and the waters grow dark beneath it, so sat the companies of Trojans and Achaeans upon the plain. And Hektor spoke thus: — «Hear me, Trojans and Achaeans, that I may speak even as I am minded; Zeus on his high throne has brought our oaths and covenants to nothing, and foreshadows ill for both of us, till you either take the towers of Troy, or are yourselves vanquished at your ships. The princes of the Achaeans are here present in the midst of you let him, then, that will fight me stand forward as your champion against Hektor. Thus I say, and may Zeus be witness between us. If your champion slay me, let him strip me of my armor and take it to your ships, but let him send my body home that the Trojans and their wives may give me my dues of fire when I am dead.
In like manner, if Apollo grant me glory and I slay your champion, I will strip him of his armor and take it to the city of Ilion, where I will hang it in the temple of Apollo, but I will give up his body, that the Achaeans may bury him at their ships, and the build him a tomb (sema) by the wide waters of the Hellespont. Then will one say hereafter as he sails his ship over the sea (pontos), 'This is the marker (sema) of one who died long since a champion who was slain by mighty Hektor'. Thus will one say, and my fame (kleos) shall not be lost.
Homer, «The Iliad». Book 7, line 1—79 with an English Translation by Samuel Butler.
Афина согласилась, и Гелен, сын Приама, предугадал совет богов; он по этой причине отправился к Гектору и сказал: «Гектор, сын Приама, равный богам в совете, Я твой брат, позволь мне убедить тебя. Прикажи остальным троянцам и ахейцам занять свои места и вызови лучшего воина среди ахейцев на поединок один на один.
Я услышал голос вечно живущих богов, и час вашей гибели ещё не настал». Гектор обрадовался, услышав эти слова, и пошёл к троянцам, схватив своё копье за середину, чтобы удержать их, и все они сели. Агамемнон также велел ахейцам сесть. Но зато Афина и Аполлон, уподобившись стервятникам взгромоздились на высокий дуб отца Зевса, гордые своими воинами; и рядами воинов сомкнувшихся, ощетинившихся щитами, шлемами и копьями. Тогда, как усиливающийся западный ветер овеивал поверхность моря (понтос) и воды под ним, темнеют, так чтоб расположились отряды троянцев и ахейцев на равнине. И Гектор заговорил, таким образом: — «Послушайте меня, троянцы и ахейцы, чтобы я мог говорить то, что думаю; Зевс на своём высоком троне свёл на нет наши клятвы и соглашения и предвещает беду нам обоим, пока вы также возьмёте башни Трои, либо сами будете побеждены в битве при ваших кораблях. Князья ахейские находятся здесь, среди вас, и пусть тот, кто сразится со мной, выступит вперёд в качестве вашего защитника против Гектора. Таким образом Я говорю, и да будет Зевс свидетелем, между нами. Если ваш воин убьёт меня, пусть он снимет с меня доспехи и отнесёт их на ваши корабли, но пусть отправит моё тело домой, чтобы троянцы и их жены могли воздать мне должное огнём, когда я умру.
Точно так же, если Аполлон дарует мне славу, и Я убью твоего воина, Я сниму с него доспехи и отвезу их в город Илион, где повешу в храме Аполлона, но отдам его тело, чтобы ахейцы могли похоронить его на своих кораблях и построили ему гробницу (сема) у широких вод Геллеспонта. Тогда в будущем, плывя на своём корабле по морю (понтос), какой-то скажет: «Это знак (сема) единственного, кто умер давным-давно, чемпиона, убитого могущественным Гектором». При том, будет сказано, и моя слава (клеоса) не будет утрачена.
Гомер, «Илиада». Книга 7, строки 1—79, английский перевод Самуэль Батлер.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.08.2024).
Краткая справка.
«Илиада» (др. греч., лат.: «Iliad», «Илиада») — одна из двух главных древнегреческих эпических поэм, приписываемых Гомеру. Это одно из старейших дошедших до нас литературных произведений, которое до сих пор широко читается современной аудиторией. Также как «Одиссея», поэма «Илиада» разделена на 24 книги и написана дактилическим гекзаметром. В наиболее распространённой версии она содержит 15 693 строки. Действие поэмы разворачивается в конце Троянской войны (Trojan War), во время десятилетней осады города Трои коалицией греческих государств Микенской области. В поэме описываются важные события последних недель осады. В частности, в ней отображена и подробно описана ожесточённая ссора между царём Агамемноном и знаменитым воином Ахиллом.