Выбрать главу

Конечная цезура строки 9 была мной заполнена наречием в скобках «невмочь», которое органически вписалось в «шекспировскую» свободную строку установив рифму строки.

В строках 11-12, повествующий бард приходит к неутешительным выводам, что беспощадное Время забирает всё, что дорого любому человеку: «Ruin hath taught me thus to ruminate that Time will come and take my love away», «Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять, что Время ещё придёт и заберёт мою любовь прочь».

Образ Времени автором, выделенный в слове-символе с заглавной отмечен идентификационный маркером персонифицированного «бога Времени» с помощью приёма «аллюзия» переадресовывая читателя к древнегреческой мифологии. Ключевая строка 11, является логическим умозаключением поэта, которое он сделал для самого себя: «Ruin hath taught me thus to ruminate», «Разрушенное научило меня, подобным образом размышлять».

В данном случае, есть резон провести сравнительный анализ образов строки 11 сонета 64 Шекспира со строками поэтического перевода Эдмунда Спенсера «Руины Рима» Беллея, поэтому любезно прилагаю читателю для ознакомления и сравнения ниже.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Edmund Spenser «Ruins of Rome» by Bellay, VII

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

(The Project Gutenberg eBook of The Poetical Works of Edmund Spenser, Volume V, by Edmund Spenser.

This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most other parts of the world at no cost

and with almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it under the terms of the

Project Gutenberg License included with this eBook).

VII.

Ye sacred ruines, and ye tragick sights,

Which onely doo the name of Rome retaine,

Olde moniments, which of so famous sprights

The honour yet in ashes doo maintaine,

Triumphant arcks, spyres neighbours to the skie,

That you to see doth th 'heaven it selfe appall,

Alas! by little ye to nothing flie,

The peoples fable, and the spoyle of all!

And though your frames do for a time make warre

Gainst Time, yet Time in time shall ruinate

Your workes and names, and your last reliques marre.

My sad desires, rest therefore moderate!

For if that Time make ende of things so sure,

It als will end the paine which I endure.

Edmund Spenser «Ruins of Rome» by Bellay, VII.

VII.

Вы, священные руины, и вы, трагические зрелища,

Которые только и делают, что удерживают имя Рима,

Старые воспоминания о столь знаменитых людях

Слава, всё ещё покоится в пепле поддерживая,

Триумфальные арки, соседствующие с небом,

То, что вы видите, сами по себе ужасают небеса,

Увы! мало-помалу вы ни к чему не приобщитесь,

Народная притча и пропитавшаяся во всём!

И хотя ваши обрамленья на время затеют борьбу,

Завоёвывая Время, всё же Время со временем должно разрушать

Ваши труды и имена, и ваши последние реликвии испортит.

Мои печальные желания, поэтому умеренно отдыхайте!

Ибо, если это Время сделает в конце концов такое наверняка,

Тем также положит конец боли, что был Я вынужден испытать.

Эдмунд Спенсер «Руины Рима» Беллея, VII.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.08.2024).

* retain —

(глагол) сохранять, удерживать, нанимать, оставлять у себя.

Спряжение: retained / retained / retaining / retains.

Примеры:

We should retain those people.

Мы должны удержать этих людей.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

В заключительном двустишии, подводящем черту вышенаписанному, автор описывает свои личные переживания, связанные с потерей юноши, когда нет выбора в противостоянии с всеразрушающим и беспощадным Временем. Следуя канону, чисто английского «шекспировского» сонета можно сказать, что столь искренние и проникновенные строки заключительного двустишия повествующий поэт вполне мог адресовать юноше, хотя в остальных строках нет упоминания или прямого обращения от первого лица к «молодому человеку».

«This thought is as a death, which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose» (64, 13-14).

«Такая мысль, как смерть, какую невозможно выбрать,

Но зато оплакивающая владеет тем, кого боится потерять» (64, 13-14).

В строках 13-14, повествующий раскрывает свои самые сокровенные чувства: «This thought is as a death, which cannot choose but weep to have that which it fears to lose», «Такая мысль, как смерть, какую невозможно выбрать, но зато оплакивающая владеет тем, кого боится потерять». Стоит напомнить, что в строках 13-14 речь шла об поиске «идеала небесной красоты» на духовном уровне, согласно философским воззрениям «Идеи Красоты» Платона.