and ibid., 37: «When winter snows upon thy golden hairs».
«Однажды Я смогу увидеть, когда годы разрушат мою неправоту,
И золотые волосы могут превратиться в серебряную поволоку».
и там же, 37: «Когда зимой снег упадёт на твои золотые локоны волос».
(Jahrb., 17: 182).
В строке 2 относительно оборота речи «injurious», «наносящий вред» критик Уолш (Walsh): Cf.! «injurious time», «пагубное время», T. & C., IV, IV, 44, такая фраза встречается в «Эндимионе» Лилли (Lilly's Endimion), I, I, и в переводе Спенсера «Руины Рима» Беллея, 27 (Bellay's Ruins of Rome, 27).
В строке 2 относительно слова «crushed», «раздавленный» критик Джордж Стивенс (George Steevens) продолжил защищать своё исправление слова «раздавленный» на том основании, что можно выразиться сказав, что вещь сначала была «раздавлена», а затем «изношена», что намного лучше, чем сказать о человеке, что он был вначале убит, а затем ранен.
Критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) предложил свою интерпретацию: «Раздавить» — это значит «ушибить» или «побить». Что же получается в результате такого изменения?».
В строке 4 по поводу оборота речи «lines and wrincles», «линии морщин» критик Флей (Fleay) предоставил для сопоставления фрагмент произведения: Cf.! Drayton, S. 44, 2: «Age rules my lines with wrinkles in my face», «Возраст определяет мои линии морщин на моём лице». (Biog. Chron., 2: 227.) (Cf.! 2, 1-2; 19, 9; 60, 10. — Ed.).
Обсуждая строку 5 по поводу оборота речи «steepy night», «погрузят в ночь» критик Эдмонд Малоун (Edmond Malone) аргументировал свои выводов, так: «Когда-то я думал, что поэт написал sleepy», «сонный». Но слово «travailed», «измученный», как мне кажется, показывает, что старая копия верна, каким бы неуместным ни казался эпитет «steepy», «отвесный или обрывистый». (Ср.! 7, 5-6, где объяснялось, примерно так: подразумевалось под словом «steepy» «преклонный возраст» — старость).
Критик Хэзлитт (Hazlitt) выражая свою точку зрения предположил: «погружение в ночь» возраста — это пропасть «преклонного возраста», с которой нам предстоит погрузиться во тьму смерти.
Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden): «...как пояснял Малоун, «steep-up heavenly hill», «небесный холм с крутым подъёмом» из S. 7): «Youth and age are on the steep ascent and the steep decline of heaven, «Юность и возраст находятся на отвесном подъёме и отвесном закате небес».
Критик Сидни Ли (Sydney Lee) предоставил существенные аргументы: «Ещё одно напоминание, взятое из переводов Голдинга «Метаморфоз» Овидия (Ovid's Metam., bk. XV; 1612 ed., p. 186a): «Through drooping age's steepy path he (i.e., man) runneth out his race». «По крутой тропе увядающего века он (то есть человек) завершает его род».
В строке 9 относительно оборота речи «For such a time», «для такого времени» критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching): как некая отсылка к строке 1 этого же сонета: «Against (the time when) my love shall be crush'd», «Наперекор (времени, когда) моя любовь будет сокрушена ...т.д., и будет укрепляться».
Критик Уильям Рольф (William Rolfe) апеллировал, предоставив для сопоставления фрагмент пьесы: «Для непереходного употребления». (Cf.! 2 H. 4, I, III, 56: «We fortify in paper and in figures», «Мы подтверждаем это на бумаге и в цифрах»).
Критик Сидни Ли (Sydney Lee) предложил для сравнения ссылку на поэму «Делия»: (Cf.! Daniel, Delia, S. 50, line 9—10):
«These are the ark, the trophies I erect,
That fortify thy name against old age».
«Эти предметы: ковчег, трофеи, что Я собираю,
Которые защитят твоё имя вопреки старости».
В строке 10 относительно оборота речи «cruel knife», «жестокий клинок» критик Тайлер (Tyler) сделал умозаключение: «...почти, как эквивалент косы (бога) Времени».
Критик Брандес (Brandes) утверждая подчеркнул, что этот сонет и последующие до 68-го не являются обращением (поэта) непосредственно к (юному) другу; поэт пишет, как будто «...as tragic monologue to himself», «...как трагический монолог самому себе» (p. XII).
(Структура сонета необычна тем, что основные паузы во вступительной части происходят после строки 2, в середине строки 4 и в конце строк 5 и 8. — Ed.). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Сонет 100 был присоединён к паре сонетов 64-63 в рамках этого эссе не случайно, дело в том, что он имеет схожий образ «кривого клинка», в то время как в сонете 63 присутствует образ «cruel knife», «жестокого клинка», в обоих сонетах являющийся атрибутом персонифицированного «бога Времени», получившего олицетворение одновременно в седовласом старике Хроносе и юном Кайросе. Другой причиной послужили слова-символы сонета 100, отмеченные «курсивом и заглавной буквой» в тексте оригинала первого сборника сонетов Quarto1609 года, которые являясь идентификационными маркерами и выражали космогонию греческой мифологии, которая нашла своё отражение в строках сонетов Уильяма Шекспира.