Выбрать главу

Впрочем, отроду не читавшие и не имеющие никакого понятия об трудах стоиков, а также мельчайших деталях хитросплетений древнегреческого мифа, могут совсем неверно понять «шекспировские» сонеты 100—124. Входящие в обширную группу, сонеты 100—124 изначально включали в себя малые подгруппы, опосредованно связанные общей темой, включающей литературный образ всепожирающего и неуловимого Времени.

И так, вплоть до сонета 125, открывающего читателю глубочайший литературный образ «воображаемого балдахина» поэта, который являлся при переходе «ab exterioribus ad interiora» — «от внешнего к внутреннему» его «extern the outward honouring», «экспансией чести наружного почитания» в первую очередь, как поэта и драматурга, а затем придворного аристократа.

В свою очередь в сонетах 108—114 автором отчасти затронута тема «extern the outward honouring», «экспансии чести наружного почитания», и выражение чувства глубочайшей благодарности юноше с упоминанием «the monarch's plague», «монаршей чумы», то есть льстивого публичного отзыва королевы после премьеры одной из первых пьес Шекспира, где он этот отзыв назвал «ядом» в сонете 114.

Там же поэт подтвердил неоценимую помощь и поддержку, оказанную «молодым человеком» следующей фразой: «mind, being crown'd with…», его «разум был увенчан с помощью…» юноши. Но после оглушительного успеха одной первых пьес стал: «Drink up the monarch's plague», «Испившим, монаршей чумы», то есть получил «льстивую публичную похвалу» самой королевы. Чтобы в риторическом вопросе строки 9 сонета 115: «Alas, why, fearing of Time's tyranny...», «Увы, отчего опасаясь тирании Времени...» вновь возвратиться к теме тирании всемогущего и стремительного Времени.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 99, 1—8, 10—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«The forward violet thus did I chide:

Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,

If not from my love's breath, the purple pride

Which on thy soft cheek for complexion dwells?

In my love's veins thou hast too grossly dyed.

The Lillie I condemned for thy hand,

And buds of marjoram had stol'n thy hair;

The Roses fearfully on thorns did stand» (99, 1-8).

William Shakespeare Sonnet 99, 1—8.

«Препровождающий фиалковый, поэтому упрекнул Я:

Сладкий вор, откуда ты украл твою сладость, что благоухала,

Если не от моей любви, пурпурной гордыни дыхание (алкая),

Что на твоих нежных щеках в лица оттенках обитало (исчезая)?

У моей любви венах ты тоже, чрезвычайно окрашенный.

Лилли, Я осуждённый от твой руки (увы),

И завязи сухого майорана твои волосы похищали;

Розы, наполненные страхом на шипах — стояли» (99, 1-8).

Уильям Шекспир, Сонет 99, 1—8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).

«And to his robbery had annex'd thy breath;

But, for his theft, in pride of all his growth

A vengeful canker eat him up to death.

More flowers I noted, yet I none could see

But sweet, or culler it had stol'n from thee» (99, 10-14).

William Shakespeare Sonnet 99, 10—14.

«И к его ограблению, захватившая твоё дыхание (за ним);

Но, от его кражи в гордыне во весь рост (впредь)

Мстительная червоточина до смерти заест его (спустя).

Цветов куда более Я заметил, хотя Я никого не смог разглядеть

Но сладость, или выборочность ей была похищена — у тебя» (99, 10-14).

Уильям Шекспир, Сонет 99, 10—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.01.2023).

Результаты сравнительного анализа прямо указывают на схожесть образов сонета 99 с образами поэтическими строк сборника «Календарь Шепарда»: «Апрель» (Edmund Spenser «The Shepherd's Calender») Эдмунда Спенсера, опубликованный в 1597 году. В своём сборнике Спенсер называл Елизавету I обозначивший её словом-символом, поэтическим псевдонимом «Cynthia», «Синтия». Впрочем, Ричард Барнфилд, когда писал поэтическое произведение «Синтия» с другими сонетами в 1595 года, по-видимому, подразумевал тоже самое.

Для ознакомительных целей и сопоставления читателем с сонетом 99 Шекспира, любезно прилагаю фрагмент перевода из сборника аллегорической поэзии Эдмунда Спенсера «Календарь Шепарда»: Апрель.