— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 101, 1—8, 10—14
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«O truant Muse, what shall be thy amends
For thy neglect of truth in beauty dyed?
Both truth and beauty on my love depends;
So dost thou too, and therein dignified.
Make answer, Muse: wilt thou not haply say,
«Truth needs no colour, with his colour fix'd;
Beauty no pencil, beauty's truth to lay;
But best is best, if never intermix'd?» (101, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 101, 1—8.
«О, прогульщица Муза, каким будет твоё искупленье
За твоё, истиной в окрашенной красоте пренебреженье?
Обе, истина и красота от моей любви зависят, ты учти;
Столь поступающий ты, и в том — величавости черты.
Ответь, Муза: быть может, не скажешь ли, ты,
«Истине не нужен цвет, фиксируя с его окрасом иногда;
Красота не подтушёвка, красивую истину наложить,
Но лучший — есть лучший, нежели не смешивать пока?» (101, 1-8).
Уильям Шекспир, Сонет 101, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.10.2021).
«Excuse not silence so, for't lies in thee
To make him much outlive a gilded tomb
And to be praised of ages yet to be.
Then do thy office, Muse; I teach thee how
To make him seem long hence as he shows now» (101, 10-14).
William Shakespeare Sonnet 101, 10—14.
«Оправданье не молчанье, а значит заложено тобой,
Чтоб поставить на него много, пережившего золочённую гробницу
И быть восхваляемым в веках ещё предстоит подчас.
Тогда исполни свою службу, Муза; Я научу тебя, как (тебе к лицу)
Сделать, чтоб он не казался таким далёким, как он покажется сейчас» (101, 10-14).
Уильям Шекспир, Сонет 101, 10—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 17.10.2021).
Рассуждая в контексте основных выводов об сонете 100, стоит отметить его связь с сонетом 101, согласно сюжетной линии в духе «Идеи Красоты» Платона. К тому же оба сонета входят в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth», включающую в себя сонеты 1—126, в них автор, ввиду отсутствия поблизости «молодого человека» обратился непосредственно к Музе, в лице самого юноши.
Оба сонета, в тоже время входят в группу, состоящую из четырёх сонетов 100—103, в содержании которых повествующий полностью переложил вину за своё поэтическое молчание с себя на Музу, оправдываясь тем, что не писал вообще, а если бы написал, то не столько, сколько ему хотелось.
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) в дискуссиях, обсуждая сонет 100 подчеркнул влияние воззрений «Идеи Красоты» Платона, что группа сонетов 100—125 была раскрыта автором после продолжавшегося молчания, в ней поэт развил единственную затяжную атаку на «Закон Перемен» (Law of Change), следующим образом: «In its survey it goes over the old themes with a soft and silvery touch: Beauty and Decay, Love, Constancy, the immortalizing of the friend's beauty conceived as an incarnation of Ideal Beauty», «В этом своём обзоре (сонетов 100—125), он (Шекспир) обращается к древнейшим темам с мягким и серебристым прикосновением (к философским категориям) Красоты и её Увядания, Любви и Постоянства, увековечивающих красоту (юного) друга, задуманной, как одно из воплощений Идеальной Красоты». (Intro., pp. CXIII—CXIV). («Shakespeare, William. Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).
Некоторые критики при исследовании этой группы сонетов обратили внимание на характерные черты при их написании, дело в том, что автор при написании сонетов 100—103 широко использовал классический риторический приём «occupatio», это приём с предварительными декларированными, тематиками, которые не подлежат обсуждению, либо пояснению причин возникновения.
Позиция автора в сонетах 100—101 предложена в качестве, размерено расположенных вводных малых групп сонетов 100—101, 63—68, 19, 21, 105, и так далее. Развивающих идею, опирающуюся на «Идею Красоты» Платона с применением риторических составляющих, входящих в «антитезу». Подаваемой автором на контрасте образов при рассмотрении с различных позиционных риторических позиций. Где автор мастерски построил ряд «антитез» на контрастах основного образа персонифицированного всеразрушающего Времени в риторической форме с помощью литературного приёма, «императив» в обращении к Музе и сопровождающей её Рифме.
Краткая справка.
Музы (др.-греч., мн.ч. — «мыслящие») — богини в древнегреческой мифологии, дочери бога Зевса и титаниды Мнемозины, либо дочери богини Гармонии, покровительницы искусств и наук. Обитали на Парнасе. Кроме того, обителью муз считалась гора Геликон в Беотии, где били священные ключи, источники вдохновения — Аганиппа и Гиппокрена. Одно из первых упоминаний муз в классической литературе находится в «Илиаде» и «Одиссее» древнегреческого поэта Гомера (XXIV: 60).