В строке 1, рассуждая об обороте речи «so long», «так долго» критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) указал срок, дав ссылку на текст другого сонета: «Три года; (see S. 104, 3)».
Относительно строки 2 критик Тайлер (Tyler) сослался на сопоставление на со строкой другого сонета: Cf.! S. 78, 13.
В строке 3, говоря об обороте речи «thy fury», «твою ярость» критик Шмидт (Schmidt) комментируя дал для сравнения фрагмент из пьесы: «Восторженность воображения. (Cf.! L. L. L., IV, III, line 229: «What zeal, what fury hath inspir'd thee now?», «Какое рвение, какая ярость вдохновили тебя ныне?»).
Критик Генри Чарльз Бичинг (Henry Charles Beeching) дополнил: «...слово, заимствованное у классиков и используемое ими, как символ профетического вдохновения, заложенного в бесполезную песню».
Критик мисс Потер (Miss Porter) охарактеризовала тематические различия сонета, сравнив с предыдущими: «Последовательность сонетов (86—96), приведённая выше, соответствует описанию, как «затемняющая» силу и проливающая свет на «низменные темы», то есть на ложь и недоверие к любви».
По поводу содержания строки 8 критик Сидни Ли (Sydney Lee) предоставил фрагмент для сопоставления: Cf.! Ronsard, Amours, II, 12: «Ma plume sinon vous ne scait autre sujet», «Я чувствую, что ты одинок, но не уверен в себе» и т.д. (Приняв за «argument», «аргумент». Cf.! note on S. 38, 3).
В строке 9, обсуждая слово «resty», «отдохнувшая» критик Шмидт (Schmidt) комментировал и дал ссылку на фрагмент пьесы: «Застывшая от чрезмерного отдыха, вялая». (Cf.! Edw. III, III, III, line 161—162):
«And presently they are as resty-stiff
As 't were a many over-ridden jades».
«И в настоящее время они столь от отдыха застывшие
Как и множество излишне перегруженных кляч».
Критик Дайс (Dyce) (цитировал латинский словарь Коулза (1677), как предоставляющий равнозначное определение слову «отдохнувшая»: «resty» = «piger-lentus», «по-свински медлительная»).
Критик Тайлер (Tyler) дополнил, сравнив с другим сонетом: (защищая исправление «uneasy», «restive», «неловкий, «беспокойный»), как эквивалент «беспокойного»; «in aimless motion», «в бесцельном движении»; «wandering», «блуждающая». Cf.! «truant Muse», «Муза-прогульщица» S. 101, 1. Предоставив объяснение, примерно так: «Муза Sh. не знающая покоя» (lines 3—4). (Тайлер также обсуждал этот вопрос в N. & Q., 8th s.,2: 283; and C. C. B. (ibid., 4: 444) (там же, 4: 444), где приводилось два примера слова «для Папы с Хатчетом» (Pappe with an Hatchet), что означало «uneasy, liable to bolt», «беспокойный, склонный к побегу»).
Критик Джордж Уиндхэм (George Wyndham) подробнейшим образом дал пояснение: «Применялся термин «манеж» для лошади, демонстрирующей порок, который теперь называется «jibbing», «подтрунивание».
(Из рецензии в «Зрителе», 15 августа 1891 г., стр. 231 (Spectator, Aug. 15, 1 891, p. 231), где он цитировал рассказ об «correction to be used against restiveness», «коррекции, применяемой против упрямства», который появился в книге Флэтмена в 1597 году (Flatman, 1597). В ней приводился следующий вывод: «The shrill crie of a hedgehog being strait tied by the foot under the horse's tail is a reminder of like force, which was proved by maister Vincentio Respino, a Neapolitan, who corrected by this means an old restive horse of the King's in such sort, as he had much ado afterwards to keep him from the contrarie vice of running away», «Пронзительный крик ежа, которого крепко привязывали за ногу под хвостом лошади, являлся напоминанием о подобной силе, что было достоверно доказано мастером Винченцио Респино, неаполитанцем, который таким образом привёл в порядок старую норовистую королевскую лошадь, поскольку у него было в распоряжении много возможностей, а затем постарался удержать его (ежа) от диаметрально противоположного порока, чтобы дать возможность сбежать прочь».
Непосредственно в N. E. D. раздела об соответствии со словом «отдохнувшая» цитировался в тезаурусе Купера (Cooper's Thesaurus, 1565): «Restie and slow from lack of use», «Отдохнувшая и медлительная из-за отсутствия использования»).
Комментируя содержание строк 10-11 критик Батлер (Butler) предложил свои умозаключения: Эти строки наводят на мысль, что «Mr. W. H.» обладая приятной внешностью начинал раздражаться, хотя и не так сильно, как было описано в первых строках S. 104, или заключительных строк S. 108.
В строке 11, обсуждая слово «Satire», «Сатир» критик Уокер (Walker) за своим предположением предоставил боле удачный фрагмент для сопоставления: «Сатирик». (Cf.! Jonson, Poetaster, V, I: «The honest satyr hath the happiest soul», «У честного сатира самая счастливая душа»).
Критик Шмидт (Schmidt), с другой стороны, приводил это слово в качестве безличного существительного и комментировал оборот речи «make Time's spoils despised every where», «сделай добычу Времени повсюду быть презираемой» строки 12; и другие современные примеры. (В сонетах 63-64 — лучший комментарий к этой фразе. — Ed.).
По поводу строки 14, обсуждая оборот речи «So thou prevent'st», «Дабы ты предотвратила» критик Джордж Стивенс (George Steevens) апеллировал, следующим образом: «By anticipation hinderest», «Предвосхищать, трудней всего».