Выбрать главу

(This text is based on Sidney Lee's edition of 1904, Elizabethan Sonnets, An English Garner. Some of the capitalisation of words given by Lee has been ignored, and punctuation has been modernised where a change would appear to assist the sense and comprehension for a modern reader. These alterations, as being too minimal, have not been recorded. All alterations of a more substantial nature which have been made are however detailed in the notes below).

SONNET LV.

Nymphs, which in beauty mortal creatures stain,

And Satyrs, which none but fair Nymphs behold;

They, to the Nymphs; and Nymphs to them, complain:

And each, in spite, my Mistress' beauty told.

Till soundly sleeping in a myrtle grove,

A wanton Satyr had espied her there;

Who deeming she was dead, in all haste strove

To fetch the Nymphs; which in the forests were.

They flocking fast, in triumph of her death,

Lightly beheld: and, deeming she was dead.

Nymphs sang, and Satyrs danced out of breath.

Whilst Satyrs, with the Nymphs La Voltas led;

My Mistress did awake! Then, they which came

To scorn her beauty, ran away for shame!

Barnabe Barnes «Parthenophil and Parthenophe», Sonnet LV.

Нимфы, которых красоту пятнают смертные создания,

И Сатиры, на коих никто, кроме прекрасных Нимф не созерцал;

Они на Нимф, а Нимфы на них:

И всякий в злобе об красоте моей Госпожи рассказывал.

Покуда в миртовой роще беспробудно спящую,

Распутный Сатир заприметил её там;

И решил, что она мертва, со всех ног бросился

Чтоб привести Нимф, которые были в лесах.

Они быстро устремились, к триумфу её смерти,

Слегка посматривая и решившие, что она умерла.

Нимфы запели, а сатиры танцевали, запыхавшись.

В то время как Сатиры с Нимфами «Ла Вольту» вели;

Моя Госпожа на самом деле пробудилась! Затем все те, кто пришёл

Пренебрегая её красотой, разбежались прочь от стыда!

Барнабе Барнс «Партенофил и Партенофа», Сонет 55.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.08.2024).

(Примечание от автора эссе: слово «La Voltas», «Ла Вольта» или вольта (итал. volta, от итал. voltare — поворачивать; фр. volte) — парный (мужчина и женщина) танец эпохи Возрождения, при исполнении которого мужчина выполняет элемент поддержки — вертит в воздухе танцующую с ним женщину (отсюда романская основа названия). Темп быстрый либо умеренно быстрый, размер 3-дольный. Возник предположительно в XVI веке.

Относится к категории так называемых «высоких танцев», противопоставляемых менее оживлённым «низким танцам». Началу танца предшествует поклон мужчины и реверанс женщины. Требует от мужчины большой силы и ловкости, так как основной рисунок танца — подъём женщины в воздух — должен выполняться очень высоко, при этом чётко и красиво. Описание вольты встречается как в самых ранних, так и более поздних исследованиях. Туано Арбо, например, называет вольту «провансальским танцем», считая, что она происходит от гальярды. В некоторых источниках вольту именуют «гальярдной вольтой», хотя темп вольты медленнее темпа гальярды).

Предыдущие исследования нескольких последних лет показали, что поэтом-соперником сонетов Шекспира, на самом деле являлся Барнабе Барнс.

Уильям Шекспир в сонете 35 в строке 3 не случайно упомянул юного Саутгемптона, назвав его псевдонимом «Солнечный» в среде литературных салонов: «Clouds and eclipses stain both Moon and Sunny», «Облака и затмения испачкали обоих: Луну, и Солнечного».

«Even so my Sunne one early morn did shine

With all-triumphant splendor on my brow,

But out, alack! he was but one hour mine» (33, 9-11).

Ровно также, как мой Солнечный одним ранним утром засиял

С всепобеждающим блеском на моём челе (одухотворял);

Но прочь, увы! Он был моим, только на один час (оставался)» (33, 9-11).

Этот же псевдоним в виде слова-символа можно встретить в поэтическом посвящении сонета 35 не только у Шекспира, но и в поэтике Барнабе Барнса, при внимательном рассмотрении строки 2 сонета 49 из лирического сборника «Партенофил и Партенофа»: «O sunne, no sonne but most vnkinde stepfather, by law nor nature fier but rebell rather», «О солнечный, не сын, но зато наибольше чем добрый отчим, по закону ни природы пламенной, только скорее — бунтарь».

Мне показался необычайно странным тот факт, что эти и многие другие находки при раскрытии неисчерпаемого многообразия граней творческого наследия поэта и драматурга не вызвали какой-либо ощутимой реакции у многочисленных «знатоков» и поклонников Шекспира. Именно, там, где они беспрестанно твердили «сакральную мантру», заверяя всех вокруг об невероятно большой любви к русскому языку.

Впрочем, давайте переведём фокус внимания к одному из сонетов поэта-соперника, аж самого Уильяма Шекспира. Именно, за неоценимую помощь юноши при написании Барнабе Барнс озаглавил эпитафией свой поэтический сборник «Партенофил и Партенофа», посвятив его Генри Райотсли, 3-му графу Саутгемптону.

Поэтому любезно прилагаю для ознакомления и сравнения полный текст сонета 49 лирического сборника «Партенофил и Партенофа» Барнабе Барнса.