Выбрать главу

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 63, 1—6, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Against my love shall be, as I am now,

With time's injurious hand crushed and o'erworn;

When hours have drained his blood, and filled his brow

With lines and wrinkles; when his youthful morn

Hath travailed on to age's steepy night,

And all those beauties whereof now he 's king» (63, 1-6).

William Shakespeare Sonnet 63, 1—6.

«Наперекор моей любви так будет, как я теперь (чтоб),

От времени руки ранящей, раздавлен и изношен был;

Когда часы иссушат его кровь, и наполнят его лоб

В линиях морщин; когда его юношеского утра пыл

Пройдёт в страданиях до поры ночи сонной (на напасть),

И все красавицы те, чьих он король сейчас (всласть)» (63, 1-6).

Уильям Шекспир, Сонет 63, 1—6.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.11.2021).

«For such a time do I now fortify

Against confounding age's cruel knife,

That he shall never cut from memory

My sweet love's beauty, though my lover's life.

His beauty shall in these black lines be seen,

And they shall live, and he in them still green» (63, 9-14).

William Shakespeare Sonnet 63, 9—14.

«Для времени такого, Я укреплял (свой бастион)

Против жестокого ножа запутанных времён,

Которым он никогда не будет вырезан из памяти сих

Моей любви сладкой красотой — мой фаворит жизни (как укор)

Его красота видна будет в чёрных линиях этих,

И жить они будут, и он незрелый в них до тех пор» (63, 9-14).

Уильям Шекспир, Сонет 63, 9—14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.11.2021).

Хочу обратить особое внимание на поэтический образ «The little Love-God «Маленького Бога Любви» строки 1 анакреонтического сонета 154, где Купидон — являясь «богом любви» предстаёт перед читателем во всей красе, следуя тексту мифа. Этот запоминающееся действующее лицо древнегреческой мифологии, которое нашло своё отражение, как мифологический образ в анакреонтической паре сонетов 153 и 154, где автор строго следуя поэтической традиции анакреонтической поэзии, которая воспевала радость беззаботной жизни и чувственных наслаждений под звуки лиры в культуре эллинизма древней Греции.

«Сам факт написания Уильямом Шекспиром сонетов 153 и 154 не только подтверждал его приверженность следовать классическим канонам анакреонтической поэзии, но и сонеты 153 и 154 служили базисом на который опиралась вся структура ранжирования поэтических образов космогонии персонифицированных богов из греческих мифов в сонетах всего сборника. Где поэтические образы космогонии богов были выделены «курсивом с заглавной буквы» в оригинальном тексте Quarto 1609 года как, к примеру, образ «Satire», «Сатира» сонета 100». 2024 © Свами Ранинанда.

При морфосемантическом анализе слов-символов сонета 100 оригинального текста первого издания Quarto 1609 года видно, что поэтические образы «Muse», «Музы», а также «Time», «Времени» были написаны с заглавной буквы. Этот факт указывал на то, что автор сонета рассматривал образы «Muse», «Музы» и «Time», «Времени» прежде всего, как персонифицированные образы во всеобщей космогонии ранжирования богов Олимпа. Именно, это подтверждает содержание строки 14 сонета 100, где поэт обратился к Музе: «So thou prevent'st his scythe and crooked knife», «Так чтоб предотвратила удар его косой, либо кривым клинком», Описание автора полностью соответствует атрибутам персонифицированного «бога Времени» Хроноса из мифа, будь то «коса» или «кривой клинок», то есть серп, следуя описанию мифа.

Эти же атрибуты читатель может встретить в строке 2 сонета 126: «Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour», «Удерживая Времени переменчивое зеркало, его серп, циферблат».

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 100, 1—4, 9—14

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Where art thou, Muse, that thou forget'st so long

To speak of that which gives thee all thy might?

Spend'st thou thy fury on some worthless song,

Dark'ning thy power to lend base subjects light?» (100, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 100, 1—4.

«Где мастерство твоё Муза, какому разучилась так давно, (впустую)

Говоришь о том, кто дарует тебе — твою мощь? (опять)

Растрачиваешь ты свою ярость на некую никчёмную песню,

Омрачающую твою силу, одалживая основы тематик освещать?» (100, 1-4).

Уильям Шекспир, Сонет 100, 1—4.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 04.08.2024).

«Rise, resty Muse, my love's sweet face survey,

If Time have any wrinkle graven there;

If any, be a Satire to decay,