Выбрать главу

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by Samuel Daniel «Delia» Sonnet XXXVI

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

(Delia. Contayning certayne Sonnets: vvith the complaint of Rosamond.

At London, Printed by I. C. for Simon Waterson, dwelling in Paules Church-yard

at the signe of the Crowne, 1592).

Vnburied in these lines reseru'd in purenes;

These shall intombe those eyes, that haue redeem'd

Mee from the vulgar, thee from all obscurenes.

Although my carefull accents neuer mou'd thee;

Yet count it no disgrace that I haue lou'd thee.

Samuel Daniel «Delia» Sonnet XXXVI.

Погребён в этих строках, оставленных в чистой (теме);

Они остались в гробнице тех глаз, что искупили (спустя)

Меня от вульгарности, тебя от безвестности — всеми.

Хотя, мои аккуратные акценты, никогда не трогали тебя;

И всё же, не сочти их за бесчестье, что Я любил — тебя.

Самуэль Даниель «Делия» Сонет 36, 10 —14.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.07.2024).

(Примечание от автора эссе: оборот речи «елизаветинской» эпохи «neuer mou'd thee» = «never moved thee», поэтому читается так: «никогда не трогали тебя»). (Samuel Daniel «Delia» Sonnet XXXVI).

Стоит отметить, что несмотря на напряжённые отношения между Шекспиром и Джоном Флетчером, он дописал после смерти Шекспира пьесу «Два Благородных Родича» («The Two Noble Kinsmen»). Несколько позже Флетчер поставил эту пьесу на подмостках театра «Блэкфрайарз» («Blackfriars Theatres»), но пытался всеми силами убедить зрителей и критиков в том, что он автор, а Уильям Шекспир, который уже почил был, всего лишь соавтором.

Этот факт предоставил внятное объяснение двойному авторству пьесы «Два Благородных Родича», однако, главная идея пьесы изначально принадлежала Шекспиру, так как раскрывала детали взаимоотношений поэта с юным Саутгемптоном, адресатом сонетов, поэтому Джон Флетчер мог претендовать, только на соавторство.

Впрочем, некогда мне на глаза попалась обложка вышеуказанной пьесы датированная 1634-м годом, где основным автором был напечатан Джон Флетчер, а после приставки «and» указан сам Шекспир, что меня порядком удивило. Насколько было известно, что Джон Флетчер сочинял пьесы в соавторстве с Фрэнсисом Бомонтом или Филипом Мессинджером, но у обоих он всегда был написан в афишах анонса пьес, как соавтор вторым.

Характерно, что Флетчер умер неожиданно и по странной причине во время лондонской чумы 1625 года, унёсшей жизни приблизительно 40 000 человек; именно, тогда архивариус Джон Обри (John Aubrey) подтвердил в своих записях, что Флетчер «...по весьма странной причине задержался в городе, охваченном эпидемией чёрной чумы, только для того, чтобы «снять мерку для костюма» в то время, как большая часть жителей спасалась бегством за пределами города».

_________

Original text

_________

When I haue seene by times fell hand defaced

The rich proud cost of outvvorne buried age,

When sometime loftie towers I see downe rased,

And brasse eternall slaue to mortall rage.

When I haue seene the hungry Ocean gaine

Aduantage on the Kingdome of the shoare,

And the firme soile win of the watry maine,

Increasing store with losse, and losse with store.

When I haue seene such interchange of state,

Or state it selfe confounded, to decay,

Ruine hath taught me thus to ruminate

That Time will come and take my loue away.

This thought is as a death which cannot choose

But weepe to haue, that which it feares to loose.

— William Shakespeare Sonnet 64, text Quarto 1609.

(Shakespeare, William (1609). Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

When I have seen by time's fell hand defaced

The rich-proud cost of outworn buried age,

When sometime lofty towers I see down-razed,

And brass eternal slave to mortal rage.

When I have seen the hungry Ocean gain

Advantage on the Kingdom of the shore,

And the firm soil win of the watery main,

Increasing store with loss and loss with store,

When I have seen such interchange of state,

Or state itself confounded to decay,

Ruin hath taught me thus to ruminate

That Time will come and take my love away.

This thought is as a death, which cannot choose

But weep to have that which it fears to lose.

— William Shakespeare Sonnet 64

____________________________

2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 64

*                *                *

Когда Я увидел, как обезобразила Времени опустившаяся рука

Обильно горделивые расходы изношенного погребаемого века,

Когда высокомерные башни когда-то Я узрел рухнувшими вниз,

И бронзы извечно рабыни ярости смертельной (лязг и визг).