Выбрать главу

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Henry IV», Part II, Act I, Scene I, line 139—162

ACT I. SCENE I

Warkworth. Before NORTHUMBERLAND's Castle

MORTON

Douglas is living, and your brother, yet;

But, for my lord your son —

NORTHUMBERLAND

Why, he is dead.

See what a ready tongue suspicion hath!

He that but fears the thing he would not know

Hath by instinct knowledge from others eyes

That what he fear'd is chanced. Yet speak, Morton;

Tell thou an earl his divination lies,

And I will take it as a sweet disgrace

And make thee rich for doing me such wrong.

MORTON

You are too great to be by me gainsaid:

Your spirit is too true, your fears too certain.

NORTHUMBERLAND

Yet, for all this, say not that Percy's dead.

I see a strange confession in thine eye:

Thou shakest thy head and hold'st it fear or sin

To speak a truth. If he be slain, say so;

The tongue offends not that reports his death:

And he doth sin that doth belie the dead,

Not he which says the dead is not alive.

Yet the first bringer of unwelcome news

Hath but a losing office, and his tongue

Sounds ever after as a sullen bell,

Remember'd tolling a departing friend.

LORD BARDOLPH

I cannot think, my lord, your son is dead.

William Shakespeare «Henry IV», Part II, Act I, Scene I, line 139—162.

АКТ 1. СЦЕНА 1

Уоркворт. Перед замком НОРТУМБЕРЛЕНДА

МОРТОН

Дуглас жив, и всё ещё ваш брат;

Но для моего господина, вашего сына —

НОРТУМБЕРЛЕНД

Да ведь он мёртв.

Посмотрите, что готов развязаться у него язык!

Он тот, кто боится того, чего не захотел бы знать

Обладая инстинктивным знанием, полученным от чужого взора

То, чего он боялся, произошло случайно. И всё же говори, Мортон;

Скажи ты графу, что его предсказание ложь,

И Я готов принять это, как сладчайшее бесчестье

И сделаю тебя богатым за то, что ради меня ты сделал так неправильно.

МОРТОН

Вы слишком велик, чтобы быть со мной рядом, — получив скажу:

Ваш дух слишком правдивый, ваши опасенья, также несомненны.

НОРТУМБЕРЛЕНД

И все же, несмотря на все это, не говорите, что Перси мёртв.

Я вижу теперь странным признанием в твоих глазах:

Как ты качаешь твоей головой и удерживаешь это опасением или грехом

Говори правду. А если он будет убит, об этом расскажи;

Язык не оскорбляется только тем, что о его смерти доложил:

И погрешил тот, кто отвергал мёртвых,

Не тот, кто говорит, что мертвый, уже не жив.

И всё же первый вестник неприятных новостей

Имеет лишь убыточную службу, и его язык

С тех пор звучит, словно угрюмый колокол звоном

Напомнивший уже усопшего друга.

ЛОРД БАРДОЛЬФ

Я не могу даже подумать, милорд, что ваш сын уже мёртв.

Уильям Шекспир «Генрих IV», часть 2, акт 1, сцена 1, 139—162.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.03.2023).

Но возвратимся к семантическому анализу сонета 71, продолжая исследование и находя много интересных находок.

«Give warning to the world that I am fled

From this vile world, with vildest worms to dwell» (71, 3-4).

«Давший предостережение миру; что Я был спасающимся

От этого подлого мира с оставшись жить одичавшими червями» (71, 3-4).

Строки 2-4, поэтом были написаны под большим впечатлением, как сторонника морально этического учения Аристотеля. Повествующий заверил юношу, что ему тяжело жить в «этом подлом мире», где общество завистливое и озлобленное: «Давший предостережение миру; что Я был спасающимся от этого подлого мира с оставшись жить одичавшими червями». На первый взгляд неискушённого может показаться, что в строках 3-4 присутствует преувеличение в виде литературного приёма «гипербола» или это проявление напускной иронии, но это, не так.

При прочтении подстрочника строки 4 поэт путём переименования описал неких невыносимых людей, которые превратили его жизнь невыносимой кошмар. Характеризуя литературные образы, «оставшихся жить одичавших червей», которые останутся в «этом подлом мире» можно отметить, что это не является литературным приёмом «метафора», а иносказание или литературный приём «метонимия».

В данном случае, иносказание путём переименования, повествующим бардом «оставшихся жить» людей, назвавшего их «одичавшими червями» несёт осмысленно символичное назначение, и указывает на применённый бардом литературный приём — «метонимия».

Краткая справка.

Метонимия (др.-греч. metomia «переименование», от meta — «над» + otoma / otvma «имя») — вид тропа, словосочетание, в котором одно слово заменяется другим, обозначающим предмет (явление), находящийся в той или иной (пространственной, временной и т. п.) связи с предметом, который обозначается заменяемым словом. Замещающее слово, при этом употребляется в переносном значении.