«If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved» (116, 13-14).
«А если, это — есть ошибка, доказана и мним,
Во век не напишу Я, и не был бы всегда любим» (116, 13-14).
Внимательное прочтение сонета 116, при сопоставлении с сонетом 117 доказывают, совершенно иное. Сонеты 117 и 116 абсолютно не связаны как темой, так и содержанием, — это, во-первых.
Во-вторых, сонет 117 был посвящён «молодому человеку», риторически звучит, как «исповедальное» извинение перед адресатом за полное игнорирование его, после оказания им помощи в создании первых двух пьес Шекспира: «Венера и Адонис» и «Изнасилование Лукреции».
Впрочем, сонет 116, судя по содержанию ближе к группе «Свадебных сонетов», но по всем признакам повествует об образе совсем юной, но очень умной девушке на выданье. Повествующий бард в сонете 116 метафорически её сравнивал — с «блуждающим баркасом», что прямо указывает на отсутствие, как прямой, так и косвенной связи с сонетом 117.
При использовании в содержании сонета 117 юридически резонансных метафор: «accuse», «обвинять»; «bonds», «узы»; «proof», «доказательство»; «accuse», «апеллировать»; «prove», «доказать», поэт пытался защитить себя от обвинений в неблагодарности и неверности, таким образом, вызвать в своем друге ответное чувство признательности и приверженности их многолетней дружбе.
Структура сонета 117
Сонет 117 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Оно следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и составлено пятистопным ямбом — типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Третья строка служит примером правильного пятистопного ямба:
# / # / # / # / # /
«Позабыл на вашу самую дорогую любовь отозваться (зря)» (117, 3).
/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.
11-я строка демонстрирует обычную метрическую вариацию, начальный разворот:
/ # # / # / # / # /
«Доставьте меня до уровня вашего нахмуренного взгляда (вспять)» (117, 11).
Строка 9 также содержит потенциальный первоначальный разворот, в то время как строка 12 потенциально демонстрирует редкий разворот второго ictus. 10-я строка показывает движение первого икту вправо (в результате получается четырехпозиционная фигура # # / /, иногда называемая малой ионной):
# # / / # / # / # /
«И лишним доказательством на накопленные предположенья» (117, 10).
Счётчик требует, чтобы слово «given», «давал» в строке 6 звучало, как один слог.
(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8. OCLC 15018446 1995, p. 335).
Семантический анализ сонета 117.
После перевода сонета 117 и сравнения с предыдущим, сонетом 116 обнаружилось, что рассматриваемые сонеты не имели никакой связи как по теме, так и замыслу в общей последовательности «Прекрасная молодёжь».
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 116, 5-8
«O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken» (116, 5-8).
William Shakespeare Sonnet 116, 5-8.
«О, нет! Всё это, отныне зафиксированный знак. Итак,
С волнующим взором: не всколыхнёт ничто её никак;
Звезда — эта, словно каждому блуждающий баркас,
Чья ценность неизвестна: большой ценой, хоть будет взята» (116, 5-8).
Уильям Шекспир сонет 116, 5-8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 18.06.2018).
Литературный критик, писатель и журналист Генри Рид (Henry Reed), объясняя назначение сонета 116, охарактеризовал его основную роль в создании женских образов в романтической драме Шекспира, следующим образом:
«If this sonnet was written before Shakespeare's dramas, then it was the pregnant thought from which were destined to spring those creations of female character that have been loved, as if they were living beings, by thousands. If, as is most probable, it was written afterwards, it is Shakespeare's own comment, and might be prefixed as a most apposite motto to those dramas in which he has given life and motion to the conception»; «Если этот сонет был написан до шекспировских драм, то это была достаточно зрелая мысль, из которой суждено было родиться тем, созданным им неподражаемым женским образам, которые полюбили тысячи (людей), как (некогда) живших созданий. Если же это было написано впоследствии того, что наиболее вероятно, то это был собственный комментарий Шекспира, и его вполне можно было использовать в качестве предисловия, куда лучше подошедшего девизом к тем драмам, которые он одухотворял, давая жизнь, согласно замыслу».