Выбрать главу

Метонимию следует отличать от метафоры, с которой её нередко путают: метонимия основана на замене слов «по смежности» (часть вместо целого или наоборот, представитель класса вместо всего класса или наоборот, вместилище вместо содержимого или наоборот и т. п.), а метафора — «по сходству».

По моему мнению, строки 3 и 4, являются ключевыми в сонете 111 по ряду причин. Во-первых, они раскрывают причину обнищания гения драматургии, учитывая тот факт, что пьесы пользовались необычайной популярностью у публики, а пьесы Шекспира шли на аншлаг.

Во-вторых, 4-я строка по истечению времени стала «крылатой фразой», что не удивительно, до сих пор часто применяется в публикациях журналистов, публичных выступлениях комментаторов из массмедиа.

«That did not better for my life prouide,

Then publick meanes which publick manners breeds» (111, 3-4).

«Что не сделала мою жизнь лучше обеспечивая, (чтобы отдать)

Затем публичными средствами, что порождение манер публичных» (111, 3-4).

В строках 2 и 4, повествующий бард раскрыл детали своей личной жизни связанные нарушения авторских прав на постановку своих пьес на подмостках лондонских театров: «Что не сделала мою жизнь лучше обеспечивая, (чтобы отдать) затем публичными средствами, что порождение манер публичных». В строке 3 мной была заполнена конечная цезура строки словами в скобках по смыслу «чтобы отдать», одновременно решив проблему с рифмой строки.

Таким образом, автор сонета изобличал коррумпированную авторитарную систему правления Елизаветы I, в то время, когда золото лилось широкой рекой в казну из колоний при помощи Ост-Индской компании.

Помимо этого, из содержания этих строк мы можем узнать причину полного обнищания Шекспира, придворного аристократа Эдуарда де Вера к концу его жизни. Практически, всё его состояние было вложено в написание и реализацию его творческих проектов, таких, как всеми любимые знаменитые пьесы.

Стоит отметить, что литературные образы «публичных манер» сонета 111 необычайно схожи с образами «публичного позора» пьесы Шекспира «Потерянные Труды Любви» акт 1, сцена 1, известной фразой, «…он должен подвергнуться такому публичному позору, как только вероятно, смогут придумать остальные члены суда». Поэтому, любезно предлагаю читателю перевод фрагмента пьесы для ознакомления.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Love's Labour's Lost» act I, scene I, 106—166

Enter FERDINAND king of Navarre, BIRON, LONGAVILLE and DUMAIN

BIRON

Well, say I am; why should proud summer boast

Before the birds have any cause to sing?

Why should I joy in any abortive birth?

At Christmas I no more desire a rose

Than wish a snow in May's new-fangled mirth;

But like of each thing that in season grows.

So you, to study now it is too late,

Climb o'er the house to unlock the little gate.

FERDINAND

Well, sit you out: go home, Biron: adieu.

BIRON

No, my good lord; I have sworn to stay with you:

And though I have for barbarism spoke more

Than for that angel knowledge you can say,

Yet confident I'll keep what I have swore

And bide the penance of each three years' day.

Give me the paper; let me read the same;

And to the strict'st decrees I'll write my name.

FERDINAND

How well this yielding rescues thee from shame!

BIRON

(Reads) 'Item, That no woman shall come within a

mile of my court:' Hath this been proclaimed?

LONGAVILLE

Four days ago.

BIRON

Let's see the penalty.

(Reads)

'On pain of losing her tongue.' Who devised this penalty?

LONGAVILLE

Marry, that did I.

BIRON

Sweet lord, and why?

LONGAVILLE

To fright them hence with that dread penalty.

BIRON

A dangerous law against gentility!

(Reads)

'Item, If any man be seen to talk with a woman

within the term of three years, he shall endure such

public shame as the rest of the court can possibly devise.'

This article, my liege, yourself must break;

For well you know here comes in embassy

The French king's daughter with yourself to speak —

A maid of grace and complete majesty —

About surrender up of Aquitaine

To her decrepit, sick and bedrid father:

Therefore this article is made in vain,

Or vainly comes the admired princess hither.

FERDINAND

What say you, lords? Why, this was quite forgot.

BIRON

So study evermore is overshot:

While it doth study to have what it would

It doth forget to do the thing it should,

And when it hath the thing it hunteth most,

'Tis won as towns with fire, so won, so lost.

FERDINAND

We must of force dispense with this decree;

She must lie here on mere necessity.

BIRON

Necessity will make us all forsworn

Three thousand times within this three years' space;

For every man with his affects is born,

Not by might master'd but by special grace:

If I break faith, this word shall speak for me;