Выбрать главу

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «As You Like It» Act I, Scene III

ACT I. SCENE III. A room in the palace.

Enter DUKE FREDERICK, with Lords

DUKE FREDERICK

Mistress, dispatch you with your safest haste

And get you from our court.

ROSALIND

Me, uncle?

DUKE FREDERICK

You, cousin

Within these ten days if that thou be'st found

So near our public court as twenty miles,

Thou diest for it.

ROSALIND

I do beseech your grace,

Let me the knowledge of my fault bear with me:

If with myself I hold intelligence

Or have acquaintance with mine own desires,

If that I do not dream or be not frantic, —

As I do trust I am not — then, dear uncle,

Never so much as in a thought unborn

Did I offend your highness.

William Shakespeare «As You Like It» Act I, Scene III.

АКТ I. СЦЕНА III. Комната во дворце.

Входит герцог ФРЕДЕРИК с лордами

ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК

Госпожа, отправляю вас с вашей безопаснейшей поспешностью

И заберу вас из нашего суда.

РОЗАЛИНДА

Меня, дядя?

ГЕРЦОГ ФРЕДЕРИК

Вас, кузина

В течение этих десяти дней, будто ты была найдена

Так рядом с нашим общественным судом, как в двадцать миль,

Тебя умирающую, ради него.

РОЗАЛИНДА

Я умоляю вашу светлость,

Позвольте мне понять мою вину перетерпев во мне:

Если с помощью самой себя удерживаю Я разум

Или обладаю представлением о своих собственных желаниях,

Будто, что Я не грежу и не схожу с ума, —

Поскольку Я доверяю, что Я нет — не от того ли, дорогой дядя,

Никогда так сильно, как в мысли нерождённой

Была Я оскорблена, ваше высочество.

Уильям Шекспир «Как Вам Это Нравится» Акт 1, Сцена 3.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 14.11.2022).

Где влюблённая Розалинда была, так обескуражена решением общественного суда, что в сердцах воскликнула: «Если с помощью самой себя удерживаю Я разум или обладаю представлением о своих собственных желаниях, будто, что Я не грежу и не схожу с ума», жалуясь своему дяде герцогу, «поскольку Я доверяю, что Я нет — не от того ли, дорогой дядя, никогда так сильно, как в мысли нерождённой была Я оскорблена».

Но возвратимся к семантическому анализу сонета 111, его заключительным двум строкам, которые подводят черту всему вышенаписанному.

«Pittie me then deare friend, and I assure yee,

Even that your pittie is enough to cure mee» (111, 13-14).

«Пожалей меня тогда, дорогой друг, и Я не стану вас убеждать,

Даже вашей жалости достаточно, чтоб вылечить меня» (111, 13-14).

Хотя, повторюсь, но напомню читателю о мастерски применённом литературном приёме «анафора», который является риторической фигурой, служащей в качестве связки, скрепляющей всю структуру сонета 111.

Краткая справка.

Анафора — это риторический и литературный приём, который состоит из повторения последовательности слов в начале соседних предложений, тем самым придавая им особое значение. И напротив, «эпистрофа» — это повторение слов в концах предложений. Сочетание «анафоры» и «эпистрофы» приводит к симплексу.

Строки 13-14, входящие в одно предложение следует читать вместе: «Пожалей меня тогда, дорогой друг, и Я не стану вас убеждать, даже вашей жалости достаточно, чтоб вылечить меня».

Стоит отметить, что иронический тон сохранён и в заключительных строках сонета 111. Где неугомонный и проницательный голос гения драматургии говорит нам через века: «…and I assure yee, even that your pittie is enough to cure mee», «…и Я не стану вас убеждать, даже вашей жалости достаточно, чтоб вылечить меня» от одержимости в желании писать гениальные пьесы, поражающие ваше воображение искромётным юмором и размахом мысли.

(Примечание: для ознакомления любезно предлагаю критические дискуссии сонета 111, которые могут вызвать интерес для более углублённого изучения некоторыми исследователями. Текст оригинала по этическим соображениям при переводе максимально сохранен, и автор эссе не несёт ответственность за грамматику, стилистику и пунктуацию ниже предоставленного архивного материала).

Хочу, напомнить читателю, что в предоставленных архивных материалах критиками не рассматривалась версия Шекспира анонима, придворного аристократа, возникшая значительно позднее. Поэтому в обсуждении критиков фигурирует Шекспир сын ремесленника перчаточника, который по ряду существенных причин ни коим образом не мог написать гениальные пьесы, которые не могли принадлежать его перу ввиду того, что он так и научился писать в приходской школе ещё в детстве. Хотя был известен, как продавец солода и ростовщик. Но почему критики 19-го века посчитали автора сонета 111 актёром на сцене, что не было занятием соответствующим и совместимым, как для неграмотного ростовщика, так и для придворного аристократа? — Это большой вопрос к биографам, критикам-исследователям.