Выбрать главу

— Но откуда, им была взята эта идея о «двойном преимуществе» при победе над своими пороками?

Конечно же, из Священного Писания, в котором говориться также о «двойном преимуществе» при победе над своими недостатками и пороками, ибо идея неустанной борьбы над своими пороками была главенствующей в доктрине христианства.

Однако, в пьесе Шекспира «Венецианский купец» акт 3, сцена 2, присутствуют образы «увеличения преимуществ» и выгоды: «Double six thousand, and then treble that Before a friend of this description», «Удвойте шесть тысяч, а затем утроите чтобы перед другом — такое описать». Но там, эти образы несут диаметрально противоположное назначение, где основной целью является похвастаться перед другом, чтобы поднять свою самооценку в лице окружающих.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II

ACT III. SCENE II. Belmont. A room in PORTIA'S house.

PORTIA

Is it your dear friend that is thus in trouble?

BASSANIO

The dearest friend to me, the kindest man,

The best-condition'd and unwearied spirit

In doing courtesies, and one in whom

The ancient Roman honour more appears

Than any that draws breath in Italy.

PORTIA

What sum owes he the Jew?

BASSANIO

For me three thousand ducats.

PORTIA

What, no more?

Pay him six thousand, and deface the bond;

Double six thousand, and then treble that,

Before a friend of this description

Shall lose a hair through Bassanio's fault.

First go with me to church and call me wife,

And then away to Venice to your friend;

For never shall you lie by Portia's side

With an unquiet soul. You shall have gold

To pay the petty debt twenty times over:

When it is paid, bring your true friend along.

My maid Nerissa and myself meantime

Will live as maids and widows. Come, away!

For you shall hence upon your wedding-day:

Bid your friends welcome, show a merry cheer:

Since you are dear bought, I will love you dear.

But let me hear the letter of your friend.

William Shakespeare «The Merchant of Venice» Act III, Scene II.

АКТ 3. СЦЕНА 2. Бельмонт. Комната в доме ПОРЦИИ.

ПОРЦИЯ

Это ваш дражайший друг, что таким образом попал в беду?

БАССАНИО

Самый дорогой для меня друг, самый добрый человек,

Наилучшего положенья и неутомимого духа

В оказании любезностей, и первый в ком

Древнеримская честь больше проявлялась

Чем любая, что привлекала вздохом по Италии.

ПОРЦИЯ

Какую сумму он должен был Еврею?

БАССАНИО

Для меня три тысячи дукатов.

ПОРЦИЯ

А что, больше нет?

Заплатите ему шесть тысяч и аннулируйте облигацию;

Удвойте шесть тысяч, а затем утроите чтобы

Перед другом — такое описать

Будто потерял волосы по вине ошибки Бассанио.

Сперва пойдите со мной в церковь и назовёте меня женой,

А затем отправляйтесь в Венецию к вашему другу;

Для того вы не будете никогда лгать, приняв сторону Порции

С помощью неугомонной души. У вас будет золото

Чтобы оплатить мелкий долг более, чем в двадцать раз:

Когда же оплатите это, приведите вашего истинного друга.

Моя горничная Нерисса и я сама, тем временем

Будем жить, как прислуга и вдовы. Подите, прочь!

Вам нужно быть, потому в день вашей свадьбы:

Пригласите своих друзей, милости просим, окажите весёлое одобрение:

Поскольку, вы — дорогое приобретенье, любить буду Я вас дорогой.

Впрочем, позвольте мне выслушать письмо от вашего друга.

Уильям Шекспир «Венецианский купец» акт 3, сцена 2.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.10.2022).

Возвращаясь к семантическому анализу сонета 88, хочу подчеркнуть важную особенность шекспировской строки, что предыдущая строка зачастую связана подстрочником продолжая сюжетную линию в последующую строку. Именно, эта особенность сформировала шекспировское правило «двух строк», хотя могут быть связаны и три, или четыре строки сонета.

Заключительным поэтическими двумя строками, повествующий бард как-бы подводит черту содержанию всего сонета, подводя черту под вышеизложенным.

«Such is my love, to thee I so belong,

That for thy right myself will bear all wrong» (88, 13-14).

«Вот, такая моя любовь, тебе Я так принадлежу,

Чтоб за твоё право самому вынести несправедливости все» (88, 13-14).

Хочу подчеркнуть, что повествующий в сонете 88 обращался к юноше, адресату сонета на «ты», хотя в подавляющей части сонетов, адресованных «молодому человеку», его обращение подчёркнуто уважительное на «вы».