Как призывающая домой наших изгнанных друзей из-за границы
Чтобы избежал ловушек осторожной тирании;
Произведшей далее служителей жестоких
От этого мёртвого мясника и его дьяволоподобной королевы,
Кто, как это посчитали, сам и насильственно собственноручно
Забрал её жизнь; к этому, а что ещё было нужно
Это нас взывает, к милосердной Благодати,
Мы выступим должной мерой, в нужное время и в нужном месте:
Итак, спасибо всем сразу и каждому из них,
Которых мы приглашаем посмотреть коронацию в Сконе.
Процветания. (Уходят)
Уильям Шекспир «Леди Макбет»: акт 5, сцена 8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.10.2022).
Образы «меры, покаяния и возмездия» охватывают практически все пьесы, в той или иной степени, например: «Мы выступим должной мерой, в нужное время и в нужном месте», «We will perform in measure, time and place».
Формулировки шекспировских образов, можно встретить и сегодня в повседневной жизни, по истечения почти шести веков они не утратили свою актуальность. Поэтому некоторые из них стали крылатыми фразами.
Формулировка — ж. 1. процесс действия по несов. гл. формулировать от чего. Результат такого действия; краткое и точное словесное выражение мысли. 2. Сформулированное положение, идея, образ. 3. Сформулированные выводы. Современный толковый словарь русского языка Ефремовой.
Но, почему по прошествию несколько веков, литературные образы, описанные в пьесах Шекспира, продолжают быть актуальными в 21-м веке? Секрет кроется в неизменяющейся природе человека, подсознательные тёмные глубины которой, так досконально познал автор. Пьесы не просто отражали исторические события, в них поэтапно раскрывались черты характеров главных героев, их мотивации и устремления, при помощи которых одни из них падали, теряя буквально все; а другие поднимались возвышаясь, не потеряв человеческого облика.
Но каким чудным образом, тиран смог бы предугадать своё скорейшее падение, не покаявшись, так и не обретя дар прозрения. В слепой надежде, что и на этот раз обойдёт своей хитростью убийц, обольщая их своим радушным приёмом и застольем «мерой круглого стола», «measure the table round», то есть «застольем в мире и согласии».
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Lady Macbeth» Act III, Scene IV
ACT III, SCENE IV. The same. Hall in the palace.
A banquet prepared. Enter MACBETH, LADY MACBETH, ROSS, LENNOX, Lords, and Attendants
MACBETH
You know your own degrees; sit down: at first
And last the hearty welcome.
Lords
Thanks to your majesty.
MACBETH
Ourself will mingle with society,
And play the humble host.
Our hostess keeps her state, but in best time
We will require her welcome.
LADY MACBETH
Pronounce it for me, sir, to all our friends;
For my heart speaks they are welcome.
First Murderer appears at the door
MACBETH
See, they encounter thee with their hearts' thanks.
Both sides are even: here I'll sit i' the midst:
Be large in mirth; anon we'll drink a measure
The table round.
(Approaching the door)
There's blood on thy face.
William Shakespeare «Lady Macbeth» Act III, Scene IV.
АКТ III, СЦЕНА IV. То же самое. Зал во дворце.
Приготовлен банкет. Входят МАКБЕТ, ЛЕДИ МАКБЕТ, РОСС, ЛЕННОКС, лорды и Слуги
МАКБЕТ
Вы знаете свои собственные степени; рассаживаетесь: вначале
И продлится радушный прием.
Лорды
Благодарим ваше величество.
МАКБЕТ
Себя будем смешивать с обществом
И роль буду играть скромного хозяина.
Наша хозяйка сохранит своё положенье, но как можно лучше
Нам потребуется от неё тёплый прием.
ЛЕДИ МАКБЕТ
Произнесите это от меня сэр, для всех наших друзей;
Поскольку моё сердце говорит, что они благодушны.
Первым, убийца появится в дверях
МАКБЕТ
Увидишь, они тебя встретят с благодарностью своих сердец.
Обе стороны равны: здесь я сяду посередине:
Будьте великодушными в веселье; мы выпьем скоро мерой
Круглого стола.
(Приближается к двери)
У тебя кровь на лице.
Уильям Шекспир «Леди Макбет»: акт 3, сцена 4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 26.09.2022).
Но за витиеватостью фразы, в сонете 91 строках 7-9 поэт выразил свои жизненные принципы, находясь в рамках предписания, предъявленного ему Тайным Советом «о неразглашении государственной тайны», что касалось его кровной связи с «молодым человеком» в целях безопасности престола и незыблемости власти.