When I break twenty! I am perjur'd most;
For all my vows are oaths but to misuse thee,
And all my honest faith in thee is lost:
For I have sworn deep oaths of thy deep kindness,
Oaths of thy love, thy truth, thy constancy;
And, to enlighten thee, gave eyes to blindness,
Or made them swear against the thing they see;
For I have sworn thee fair; more perjur'd I,
To swear against the truth so foul a lie!
— William Shakespeare Sonnet 152
______________________________
2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 152
* * *
От влюблённости твоей, ты знаешь, Я отказался (намедни),
Но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась;
В поступках, твой обет постели обанкрочен, и вера новая разорвалась,
В посулах новой ненависти после по-новому перенесённой любви.
Но почему тебя Я обвиняю в невыполнении двух клятв твоих,
Когда Я разломал двадцать! Куда больше Я лжесвидетельствовал;
Из всех моих обетов были клятвы, но тобой злоупотреблял в них,
А вся моя искренняя вера в тебя утеряна (из-за коварства):
Поскольку глубокими клятвами о твоей глубинной доброте Я присягал,
Клятвами твоей любви, твоей искренности, твоего постоянства;
И, чтобы осветлить тебя, (своим) глазам ослепнуть дал,
Или вынудить их присягнуть против вещей — что они увидят;
Для этого Я, клялся тебе честно; больше лжесвидетельствовал Я,
Присягая против правды, так — скверной ложью (невпопад)!
* * *
Copyright © 2022 Komarov A. S. All rights reserved
Swami Runinanda Jerusalem 05.10.2022
__________________________________
* enlighten —
просветить, просветлить, осветлить
(формальный глагол)
to enlighten: просветлить = озарять (в елизаветинскую эпоху);
просвещать кого-то, чтобы дать кому-то позитивную информацию ком-то.
Примеры:
She didn't enlighten him about her background.
Она не просветила его о своем прошлом.
Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).
** НАМЕДНИ — нареч. (прост.). Совсем недавно. «Порой дождливою намедни я заглянул на скотный двор» Пушкин.
«На конское ристалище намедни я смотрел» Некрасов.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков 1935—1940.
*** ПОСУЛ, -а, муж. (прост.). То же, что обещание. Пустые посулы.
Синонимы: обет, клятвенное обязательство, клятвенное заверение, данное слово, взятка.
Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.
**** Посулить, посулиться — дать обещание, взять на себя обязательство, покляться, посулить, обещаться, поручиться, дать слово, обязаться, пообещать, наобещать, пообещаться, обещать взяться.
Словарь синонимов русского языка.
***** Невпопад — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. В неподходящий, в неудобный момент; не вовремя, не кстати,
не к месту. 2. Употребляется, как несогласованное определение.
Современный толковый словарь русского языка Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.
Сонет 152 — один из 154-ти английских сонетов Уильяма Шекспира. Этот сонет, завершающий группу сонетов, посвящённых «Тёмной леди» начиная с 127-го по 152-й сонет.
Сонет 152 прежде всего был посвящён «тёмной леди», где бард подтвердил, что его отношения с молодой смуглой дамой со средиземноморским цветом лица окончательно закончились по причине нарушения ей двух клятв в любовных интрижках с другими мужчинами. Поэт выразил сожаление, что «присягал против правды», таким образом принял обет покаяния в своих неправдивых клятвах данных «тёмной леди» ранее.
Краткий обзор сонета 152.
Несмотря на то, что сонет 152 завершает группу сонетов о тёмной леди, состоящей из 25-ти сонетов. Этот сонет, согласно замыслу автора, не был предназначен для демонстрации читателю счастливого конца в завершающем группу сонетов «Тёмная леди». В этом сонете повествующий, в качестве повествующего упрекал «тёмную леди» в нарушении клятв данных ему в непристойных «поступках», которые она совершала, где «обет постели был обанкрочен». В чём, поэт признал свою оплошность, так как чересчур осветлял её пошатнувшуюся репутацию. В завершение, автор откровенно признался, что лжесвидетельствовал на неё, поэтому был не прав.
Лейтмотив сонета 152, в особенности заключительной части выглядит, как покаяние поэта, как перед дамой более низшего происхождения, так и перед всем миром.
Структура построения сонета 152
Сонет 152 — это английский или шекспировский сонет. Английский сонет состоит из трех четверостиший, за которыми следует заключительное рифмующееся двустишие. Он следует типичной схеме рифмы формы ABAB CDCD EFEF GG и составлен в пятистопном ямбе, типе поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Двенадцатая строка является примером правильного пятистопного ямба: