________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 144, 1-6, 9-14
«Two loves I have of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me stilclass="underline"
The better angel is a man right fair,
The worser spirit a woman colour'd ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side» (144, 1-6).
William Shakespeare Sonnet 144, 1-6.
«Две любви у меня есть: отрада и разочарованье,
Как два духа, что мне намекают до сих пор юдолью:
Лучший ангел — человек прекрасный с обаяньем,
Худший дух — женщина, окрашенная душевной болью.
Побеждающая меня скорее в ад, моя женщина — зло
Искушает моего лучшего ангела со стороны моей» (144, 1-6).
Уильям Шекспир сонет 144, 1-6.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.08.2021).
«And whether that my angel be turn'd fiend
Suspect I may, yet not directly tell;
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's helclass="underline"
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out» (144, 9-14).
William Shakespeare Sonnet 144, 9-14.
«И то ли, мой ангел превратится в исчадие ада
Подозревать могу лишь, хоть прямо не скажу Я;
Но существуют оба для меня, оба друг для друга,
Догадываюсь Я, что один ангел — в аду другого:
Но это, Я не узнаю никогда, но проживу в сомненьях,
Пока плохой ангел мой не вышвырнет хорошего моего» (144, 9-14).
Уильям Шекспир сонет 144, 9-14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 01.08.2021).
Включение литературного образа «тёмной леди» в общую структуру всего сборника, состоящего из 154-х сонетов, не было случайным. Поэту нужно было, при помощи литературного приёма «контраста» противопоставить отрицательный образ «тёмной леди» положительному образу «молодого человека», что придавала сборнику сонетов двухполюсность.
Учитывая тот факт, что в условиях реальной жизни, само создание негативного образа в сонетах из молодой женщины, которую до этого бард рекомендовал в кругу своих коллег по перу, да ещё с таким характером не сулил ничего хорошего. Что послужило отправной точкой, и, как следствие к непредсказуемой реакции для барда, которая в конечном итоге привела к удручающим результатам.
Для Шекспира, как творческой личности «тёмная леди», как ни странно, стала именно, той самой «фатальной женщиной», что оказалось вполне предсказуемым для данного типажа «нотной» женщины.
Тем не менее, от этого всё великолепие сюжетов пьес в общем контексте творческого наследия Шекспира не поблекло, продолжая изумлять и восхищать по истечению нескольких веков.
Сонет 152 начинается с признания поэта в том, что он окончательно порвал все связи с «тёмной» леди, дамой, владеющей в совершенстве искусством флирта и музыкальным инструментом «вёрджинел».
«In loving thee thou know'st I am forsworn,
But thou art twice forsworn, to me love swearing» (152, 1-2).
«От влюблённости твоей, ты знаешь, Я отказался (намедни),
Но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась» (152, 1-2).
Строки 1 и 2, входящие в одно предложение, следует читать вместе, согласно «шекспировскому» правилу двух строк: «От влюблённости твоей, ты знаешь, Я отказался (намедни), но твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась». Хочу отметить, что оборотом речи «твоим мастерством дважды отреклась, моей любовью надругалась» автор хотел выделить искусство флирта «тёмной леди, в качестве основного инструмента в отказе в физической близости с поэтом. Что является риторическим приёмом, то есть авторским выделением опосредованного действия через применение основного инструмента «тёмной леди» — мастерства флирта.
Когда слышу публичные заявления о том, что сонеты Шекспира невозможно переводить на русский из-за длинной строки, и что поэтому они непонятны как переводчикам, так и читателям. Могу с полной ответственностью возразить, а в адрес заявителей таких утверждений скажу коротко: «Причина простая, вам не по плечу интеллектуальный потенциал богатого и яркого «шекспировского» языка строк, плюс полное отсутствие скрупулёзного подхода и усердия при переводе на русский».
В строке 1, повествующий искренне признался в окончательном разрыве всех отношений с «тёмной леди»: «От влюблённости твоей, ты знаешь, Я отказался (намедни)». В строке 1 сонета 152, мной была заполнена конечная цезура строки красивым наречием в скобках «намедни», таким образом была решена проблема рифмы строки при переводе на русский.