Мир всё ещё обманут с помощью украшений.
В законе, что ни просьба так с душком или продажная,
Но, бывая приправленной любезной речью,
Затмевающей показ зла? В религии,
Что проклятая ошибка, но некого трезвого чела
Который будет благословлять это и одобрит текст,
Скрывая грубоватость с помощью прекрасного орнамента?
Там нет порока столь простого, но предполагающего
Некий знак добродетели на его внешних частях:
Сколь много трусов, чьи сердца всё также лживы
Как лестница из песка, всё ещё носят на их подбородках
Бороды Геркулеса и нахмурившегося Марса;
Кто внутри искал, наличие печени белой, как молоко;
И этим предполагал, что это экскременты доблести
Предоставив их опорным пунктом! Глянь на красоту,
И вы смогли узреть из этого, что приобреталось по весу;
Который тут творил знамение в природе,
Сделавшее их светлее, чтоб облачить самое то:
Так те вьющие змеевидные золотистые локоны,
Которые делают бессмысленными подобные игры с ветром,
На воображаемой прекрасности, известной зачастую
Быть приданным для второй головы,
Черепа, что породил их в гробнице.
Поэтому, украшение — есть только берег вероломный
В самом опаснейшем море; великолепный шарф
Вуаль красавицы индийской; одним словом,
Кажущаяся истина, которую выложили коварные времена
Чтоб заманить мудрейшего в ловушку. Поэтому, то аляповатое золото,
Тяжёлая еда для Мидаса, Я ничего не буду от тебя;
Ни от тебя ничего, ты — бледный и заурядный труженик
Между мужчиной и мужчиной: но зато ты, ты тощий проводник,
Который скорее угрожает, чем обещает чего либо,
Твоя бледность двигает меня куда больше, чем красноречие;
И тут выбрал Я; рад буду имеющему значение!
ПОРЦИЯ
(В сторону) Как все остальные страсти ускользают в воздух,
Как сомнительные мысли, так и необдуманно охватившее отчаяние,
И содрогающий страх, и зеленоглазая ревность! О любовь,
Будьте умеренным; умерьте свой экстаз,
В меру обуздайте свою радость; ограничив этот избыток.
Я слишком сильно чувствую твоё благословение: сделай его меньше,
Из-за страха, которым Я пересытилась.
Уильям Шекспир «Венецианский купец»: акт 3, сцена 2, 1440—1481.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 28.09.2022).
Переводчику на русский, не читавшему «Одиссею» и «Илиаду» Гомера невозможно было охватить всю глубину иронии Шекспира, описавшего ритуальное гадание по внутренностях животных, чтобы определить исход военного похода. Где бард с помощью литературных образов, так красочно описал иллюзорность материального мира, в котором всё и вся подвержено тлену и разрушению, кроме чистых человеческих чувств, не измаранных материальными интересами.
Именно, для этого автор пьесы «Венецианский купец» применил метафору, где при помощи «аллюзии» сравнил иллюзорность материальных благ с едой Мидаса при его прикосновении, превратившейся в золото, назвав — «аляповатым золотом».
Безусловно, под образом Мидаса автор в пьесе подразумевался самого человека, окружённый сверкающим блеском иллюзорности окружающего мира, окончательно ослеплённого им и неспособного за этим блеском рассмотреть истинные ценности.
Но, следом обратил моё внимание на заинтересовавший литературный образ «меры» с оборотом речи в строке: «In measure rein thy joy», «В меру обуздайте свою радость» из фрагмента пьесы «Венецианский купец». Что послужило мотивацией для того, чтобы начать переводить сонет 91, а следом сонет 152, семантический анализ которых будет предложен читателю для ознакомления ниже. Что предоставило мне великолепную возможность окончательно поставить точку над «и» относительно общепринятой версии критиков «о связи сонета 152 с сонетами 153 и 154». В действительности, можно увидеть невооружённым взглядом, что никакой связи сонета 152 с сонетами 153 и 154 нет, исходя из анализа содержания и смены оттенков настроения автора при его написании.
При сравнительном анализе фрагмента из пьесы «Венецианский купец» с фрагментом сонета 68, мы может увидеть схожий литературный образ «золотистых локонов волос», что даёт нам подсказку, об приблизительно одном и том же времени написания этих фрагментов.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 68, 5-8
«Before the golden tresses of the dead,
The right of sepulchers, were shorn away,