Выбрать главу

To live a second life on second head;

Ere beauty's dead fleece made another gay» (68, 5-8).

William Shakespeare Sonnet 68, 5-8.

«Средь локонов златых волос умершего таясь,

Подстричь их напрочь — гробница в праве,

Чтоб в следующей жизни с иною головой;

Вначале, уже умершего прочёсом, другого сделав краше» (68, 5-8).

Уильям Шекспир, Сонет 68, 5-8.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 09.04.2019).

Трагизм литературных образов всепоглощающего беспощадного Времени и беспристрастной гробницы, нашёл своё глубокое отображение в пьесах Шекспира. Но для контраста следует чреда жизнеутверждающих образов, где поэт подталкивает читателя на мысль о необходимости обновления, следуя законам природы для следующей попытки воссоздания нового «хомо сапиенса», значительно лучше предыдущего, ушедшего в гробницу. Применение «паттерна», в качестве литературного приёма, является характерной особенность в творчестве Шекспира.

— Но неужели, в этом есть крайняя необходимость для воссоздания нового «хомо сапиенса» до бесконечности? И так ли, это важно, когда изъяны и уязвимости, заложенные создателем, то ли случайно, то ли специально в процессе созидания остались прежними?

Именно, поэтому мной были объединены сонеты 91 и 152 в одно эссе. По моему мнению сонет 91, не заслужил должного внимания у критиков, причина вполне объяснимая, контекст сонета изобилует критикой, обезличивающей самих критиков, обладающих описанными в сонете пристрастиями.

Помимо этого, автор сонетов практически во всех своих пьесах использовал литературные образы «меры», в качестве критерия не только в сфере потребления, либо соразмерности какого-либо действия, но и как меры чувств, присущих человеку.

Именно, в содержании сонета 152, повествующий бард осознанно определил для себя рамки, некую «меру чувств» к тёмной леди, которая привела к полному разрыву с ней отношения.

Несмотря, на то, что подавляющая часть критиков продолжила упрямо утверждать об обвинениях автора сонета 152 в адрес «Тёмной леди». Моя точка зрения основывается на том, что содержание сонета 152 больше похоже на «запоздалое покаяние» поэта, выражающего чувство сожаления за совершённые ошибки. Стоит отметить, что автор широко использовал в тексте сонета юридическую терминологию.

Таким образом, поэт, имея дворянское происхождение полностью прекратил все отношения с «тёмной леди», женщиной более низкого происхождения, признав в первую очередь свою вину во всём произошедшем между ними, о чём в поэтической строке бард резюмировал в заключительном двустишии сонета 152.

В елизаветинскую эпоху в условиях начавшегося роста экономики и индустриализации, а также ослабления религиозных табу, мало кто отважился бы на подобный шаг. Для подобного решительного шага нужно было быть глубоко религиозным человеком, что коренным образом опровергает все предыдущие версии критиков о гомо эротических пристрастиях барда к юноше. Впрочем, содержание сонета 152 ещё раз подсказывает о возникшем «любовном треугольнике», в связи с тем, что Шекспир проявил инициативу, познакомив юношу, адресата сонетов с тёмной леди. О чём в последствии поэт сильно пожалел, так как после этого знакомства он окончательно потерял не только юношу, но и большую часть своих друзей.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their body's force;

Some in their garments, though new-fangled ill;

Some in their hawks and hounds, some in their horse;

And every humour hath his adjunct pleasure,

Wherein it finds a joy above the rest:

But these particulars are not my measure;

All these I better in one general best.

Thy love is better than high birth to me,

Richer than wealth, prouder than garments' cost,

Of more delight than hawks or horses be;

And having thee, of all men's pride I boast:

Wretched in this alone, that thou mayst take

All this away and me most wretched make.

— William Shakespeare Sonnet 91

______________________________

2022 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 91

*                *                *

Некоторых слава в их происхождении, кого-то — в навыках их,

Некоторых — в их богатстве, кого-то их (не дюжей) силе в телесах;

Некоторых — в их одеждах, хотя новомодных, но больных;

Некоторых, в их ястребах и гончих, кого-то — в их лошадях;

И каждый юмор дополняет ему удовольствие (в придачу),

В чём, всего превыше прочих радостей находит — он:

Хотя, эти особенности не являлись моей мерой в том;

Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу).

Твоя любовь для меня лучше высокого происхожденья,