Выбрать главу

Автор сонета 91, в ходе повествования построил риторическую фигуру в виде метафорического сравнения обладания материальными благами сопоставив их с нематериальными: своими чувствами к юноше. Сюжет и преамбула сонета 91 были построены автором на основном литературном приёме «антитезе». Бард по ходу изложения создал контраст между материальными обладаниями окружающей его аристократии и его нематериальными обладаниями: искреннего чувства беззаветной любви к юноше, освящённого кровными узами.

Краткая справка.

Антитеза — это риторический и литературный приём, который используется в письменной или устной форме. Либо, как предложение, которое контрастирует с каким-либо ранее упомянутым предложением или отменяет его, либо когда две противоположности вводятся вместе для контрастного эффекта, что основано на логической фразе или термине.

Полагаю, что сонет 91 может вызвать интерес у истинных исследователей и любителей творчества Шекспира своими яркими и выразительными литературными образами. Которые нашли наиболее яркое отражение в образах пьес, написанных в позднем, если быть точнее — «зрелом» периоде творчества.

Что подталкивает на мысль более позднего времени написания этого сонета, предоставив подсказку о возможном перемещении сонета в общей последовательности редактором перед вёрсткой сборника в направление более ранних.

«Some glory in their birth, some in their skill,

Some in their wealth, some in their body's force» (91, 1-2).

«Некоторых слава в их происхождении, кого-то — в навыках их,

Некоторых — в их богатстве, кого-то их (не дюжей) силе в телесах» (91, 1-2).

Строки 1 и 2, согласно замыслу автора, входят в одно предложение: «Некоторых слава в их происхождении, кого-то — в навыках их, некоторых — в их богатстве, кого-то их (не дюжей) силе в телесах». Для соблюдения правил грамматики и морфологии при переводе на русский язык при построении предложения возникла необходимость заполнения серединной цезуры строки 2, поэтому мной было вставлено слово прилагательное в скобках «не дюжей» для применения в качестве сопоставительной метафоры.

Читателю, необходимо обратить внимание на то, что строки 3 и 4 не входят в одно предложение, так как разделены знаком препинания точкой с запятой.

Каждая строка является самостоятельной частью многосложного предложения, что является отличительной чертой строк 3 и 4, что противоречит «шекспировскому» правилу двух строк.

«Some in their garments, though new-fangled ill;

Some in their hawks and hounds, some in their horse» (91, 3-4).

«Некоторых — в их одеждах, хотя новомодных, но больных;

Некоторых, в их ястребах и гончих, кого-то — в их лошадях» (91, 3-4).

В строке 3, повествующий бард переместил фокус внимания читателя на одежды придворных аристократов, которые по колориту и красочности ознаменовали елизаветинскую эпоху: «Некоторых — в их одеждах, хотя новомодных, но больных».

— Но почему автор новомодные наряды придворных назвал больными?

— Так как причин было несколько.

Во-первых, подобная одежда при ношении была неудобна и приносила физическую боль.

Во-вторых, некоторые нововведения в нарядах при длительном ношении были причиной ряда таких заболеваний, как подагра или болезней кишечно-желудочного тракта.

Дело в том, что обязательным атрибутом одежды были корсеты, как у женщин, так и у мужчин, чтобы скрыть дефекты фигуры, при использовании которых их фигура смотрелась стройнее, то есть статной. Мужские башмаки были с обязательными каблуками и довольно-таки тяжёлые при носке, а у женской обуви была заужена стопа, чтобы подчеркнуть изящество женской ноги при ходьбе, за счёт чего осложнялся процесс ходьбы.

В строке 4, повествующий акцентировал внимание на атрибутах охоты, как атрибутов состоятельности и знатности аристократического рода, имеющего свой герб: «Некоторых, в их ястребах и гончих, кого-то — в их лошадях».

Однозначно, но для содержания и выучки: лошадей, охотничьих ястребов и гончих, требовалась прислуга, имеющая навыки в подобающей одежде, а также наличие оснастки для охоты. Содержание породистых арабских скакунов было предметом не только гордости для их хозяина, но и предметом обсуждения их значимости в кругу придворных аристократов, владеющих загородными особняками и поместьями.