Выбрать главу

Таким образом, передать читателю настроение и чувства, которые испытывал автор в момент написания строк.

«But these particulars are not my measure;

All these I better in one general best» (91, 7-8).

«Хотя, эти особенности не являлись моей мерой в том;

Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу)» (91, 7-8).

Строка 7, по замыслу автора является дополняющей предыдущие строки 5 и 6, в тоже время входящей с ними в одно предложение: «Хотя, эти особенности не являлись моей мерой в том».

Со строки 8, повествующий открыл новое предложение в риторической фигуре вспомогательное, предназначенное для построения третьего четверостишия.

Которое предоставляло основу логического обоснования для реализации заключительной части антитезы в общей сюжетной линии: «Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу)». После строки 8, стоит «точка» знаком препинания, что обозначает окончание первой части риторической антитезы.

Используя местоимения «these» текста оригинала в начале строк 7 и 8, повествующий бард применил литературный приём «аллитерация», ввиду того оно заканчивается на согласной. Для построения предложения при переводе на русский строки 8, и соблюдения правил грамматики мной было заполнена конечная цезура строки словом глаголом в скобках «обозначу», которое дополнительно придало строке рифму.

Примечательно, что схожий литературный образ «меры» можно увидеть во многих пьесах, например: в искромётной пьесе «Мера за меру» акт 5, сцена 1.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «Measure for Measure» Act V, Scene I, line 2825—2854

ACT V, SCENE I. The city gate.

Re-enter ANGELO, MARIANA, FRIAR PETER, and Provost

DUKE VINCENTIO

For this new-married man approaching here,

Whose salt imagination yet hath wrong'd

Your well defended honour, you must pardon

For Mariana's sake: but as he adjudged your brother, —

Being criminal, in double violation

Of sacred chastity and of promise-breach

Thereon dependent, for your brother's life, —

The very mercy of the law cries out

Most audible, even from his proper tongue,

'An Angelo for Claudio, death for death!'

Haste still pays haste, and leisure answers leisure;

Like doth quit like, and MEASURE still FOR MEASURE.

Then, Angelo, thy fault's thus manifested;

Which, though thou wouldst deny, denies thee vantage.

We do condemn thee to the very block

Where Claudio stoop'd to death, and with like haste.

Away with him!

MARIANA

O my most gracious lord,

I hope you will not mock me with a husband.

DUKE VINCENTIO

It is your husband mock'd you with a husband.

Consenting to the safeguard of your honour,

I thought your marriage fit; else imputation,

For that he knew you, might reproach your life

And choke your good to come; for his possessions,

Although by confiscation they are ours,

We do instate and widow you withal,

To buy you a better husband.

MARIANA

O my dear lord,

I crave no other, nor no better man.

William Shakespeare «Measure for Measure» Act V, Scene I, line 2825—2854.

Акт 5, сцена 1. Городские ворота.

Снова входят АНДЖЕЛО, МАРИАНА, МОНАХ ПИТЕР и проректор

ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦИО

Для этого новобрачного мужчины, приближающегося сюда,

Чьё солёное воображение всё ещё не обмануло

Ваша честь хорошо защищена, вы должны простить

Ради Марианы блага: но когда он признал виновным вашего брата, —

Оказавшись преступником, совершившим двойное насилие

Над священном целомудрием и в разрыве обязательства

От этого зависит жизнь вашего брата, —

Само милосердие закона взывает

Наиболее слышное, даже на его точном языке:

«Анджело за Клаудио, смерть за смерть!»

Спешка всё ещё оплачивает спешку, а досуг отвечает за досуг;

Подобное прекращается подобным, и МЕРА всё ещё ради МЕРЫ.

Тогда, Анджело, твоя вина проявится так;

Хотя которую ты хотел бы отрицать, отвергает твоё преимущество.

Мы осуждаем тебя к самой плахе

Куда Клаудио наклонился для смерти, и словно в спешке.

Прочь вместе с ним!

МАРИАНА

О мой всемилостивый господь,

Я надеюсь, ты не будешь издеваться надо мной с мужем.

ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦИО

Это ваш муж поиздевался над вами с мужем.

Соглашаюсь на защиту от вашей чести,

Я думал, что ваш брак подходит; иначе обвиненье,

За то, чтоб он знал вас, мог упрекнуть вашу жизнь

И задушить ваше добро придя, поскольку его владенья,

Несмотря на то, что по конфискации они наши,

Мы установили и к тому же вас вдовой,

Чтоб прикупили вы получше мужа.

МАРИАНА

О, мой дорогой господин,