Таким образом, передать читателю настроение и чувства, которые испытывал автор в момент написания строк.
«But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best» (91, 7-8).
«Хотя, эти особенности не являлись моей мерой в том;
Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу)» (91, 7-8).
Строка 7, по замыслу автора является дополняющей предыдущие строки 5 и 6, в тоже время входящей с ними в одно предложение: «Хотя, эти особенности не являлись моей мерой в том».
Со строки 8, повествующий открыл новое предложение в риторической фигуре вспомогательное, предназначенное для построения третьего четверостишия.
Которое предоставляло основу логического обоснования для реализации заключительной части антитезы в общей сюжетной линии: «Всё это Я куда лучше, в одном общем наилучше (обозначу)». После строки 8, стоит «точка» знаком препинания, что обозначает окончание первой части риторической антитезы.
Используя местоимения «these» текста оригинала в начале строк 7 и 8, повествующий бард применил литературный приём «аллитерация», ввиду того оно заканчивается на согласной. Для построения предложения при переводе на русский строки 8, и соблюдения правил грамматики мной было заполнена конечная цезура строки словом глаголом в скобках «обозначу», которое дополнительно придало строке рифму.
Примечательно, что схожий литературный образ «меры» можно увидеть во многих пьесах, например: в искромётной пьесе «Мера за меру» акт 5, сцена 1.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «Measure for Measure» Act V, Scene I, line 2825—2854
ACT V, SCENE I. The city gate.
Re-enter ANGELO, MARIANA, FRIAR PETER, and Provost
DUKE VINCENTIO
For this new-married man approaching here,
Whose salt imagination yet hath wrong'd
Your well defended honour, you must pardon
For Mariana's sake: but as he adjudged your brother, —
Being criminal, in double violation
Of sacred chastity and of promise-breach
Thereon dependent, for your brother's life, —
The very mercy of the law cries out
Most audible, even from his proper tongue,
'An Angelo for Claudio, death for death!'
Haste still pays haste, and leisure answers leisure;
Like doth quit like, and MEASURE still FOR MEASURE.
Then, Angelo, thy fault's thus manifested;
Which, though thou wouldst deny, denies thee vantage.
We do condemn thee to the very block
Where Claudio stoop'd to death, and with like haste.
Away with him!
MARIANA
O my most gracious lord,
I hope you will not mock me with a husband.
DUKE VINCENTIO
It is your husband mock'd you with a husband.
Consenting to the safeguard of your honour,
I thought your marriage fit; else imputation,
For that he knew you, might reproach your life
And choke your good to come; for his possessions,
Although by confiscation they are ours,
We do instate and widow you withal,
To buy you a better husband.
MARIANA
O my dear lord,
I crave no other, nor no better man.
William Shakespeare «Measure for Measure» Act V, Scene I, line 2825—2854.
Акт 5, сцена 1. Городские ворота.
Снова входят АНДЖЕЛО, МАРИАНА, МОНАХ ПИТЕР и проректор
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦИО
Для этого новобрачного мужчины, приближающегося сюда,
Чьё солёное воображение всё ещё не обмануло
Ваша честь хорошо защищена, вы должны простить
Ради Марианы блага: но когда он признал виновным вашего брата, —
Оказавшись преступником, совершившим двойное насилие
Над священном целомудрием и в разрыве обязательства
От этого зависит жизнь вашего брата, —
Само милосердие закона взывает
Наиболее слышное, даже на его точном языке:
«Анджело за Клаудио, смерть за смерть!»
Спешка всё ещё оплачивает спешку, а досуг отвечает за досуг;
Подобное прекращается подобным, и МЕРА всё ещё ради МЕРЫ.
Тогда, Анджело, твоя вина проявится так;
Хотя которую ты хотел бы отрицать, отвергает твоё преимущество.
Мы осуждаем тебя к самой плахе
Куда Клаудио наклонился для смерти, и словно в спешке.
Прочь вместе с ним!
МАРИАНА
О мой всемилостивый господь,
Я надеюсь, ты не будешь издеваться надо мной с мужем.
ГЕРЦОГ ВИНЧЕНЦИО
Это ваш муж поиздевался над вами с мужем.
Соглашаюсь на защиту от вашей чести,
Я думал, что ваш брак подходит; иначе обвиненье,
За то, чтоб он знал вас, мог упрекнуть вашу жизнь
И задушить ваше добро придя, поскольку его владенья,
Несмотря на то, что по конфискации они наши,
Мы установили и к тому же вас вдовой,
Чтоб прикупили вы получше мужа.
МАРИАНА
О, мой дорогой господин,