Why should Titania cross her Oberon?
I do but beg a little changeling boy,
To be my henchman.
William Shakespeare «A Midsummer Night's Dream» Act 2, Scene 1, line 102—122.
АКТ II. СЦЕНА I. Лес рядом с Афинами.
Входят с противоположных сторон Фея и ПАК
ТИТАНИЯ
Люди смертные хотят провести свою зиму здесь.
Никакая ночь не бывает без гимна или благословенного воспеванья.
Поэтому луна, повелительница наводнений,
Бледная в своем гневе, омывает весь воздух,
Что ревматические болезни делает изобилующими.
И подробно в этой дистемперации мы увидим
Сезоны меняющиеся: седовласыми заморозками
Падающими на свежие лепестки алой розы
И на тонкую и ледяную корону давнишней Зимы
Ароматный букет из сладких летних бутонов
Появившись, как-бы в насмешку, что устоялось. Весна, лето,
Плодоносящую осень, злой зимой замена
Их привычные ливреи и растерянный мир,
Судя по их нарастанию, теперь никто уже не знает, что есть что.
И равно такое же порождение зла приходит
Из-за наших обсуждений, от наших разногласий,
Ибо мы являемся их родителями и первоисточником.
ОБЕРОН
Тогда вы подправите это потом; то, что было заложено в вас:
Почему Титания должна перечить её Оберону?
Я сделаю, но только умоляю маленького меняющегося мальчика,
Стать моим приспешником.
Уильям Шекспир «Сон в летнюю ночь» Акт 2, сцена 1, 102—122.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 12.07.2023).
(Примечание от автора эссе: для определения смысла слова, заложенного согласно замыслу, в авторский контекст следует обратиться к терминологии профессиональной медицины, это слово «distemperature», «дистемперация» строки 107 пьесы «Сон в летнюю ночь» Шекспира.
Дистемперация — это искажающее реальность, неупорядоченное состояние пациента, обусловленное нарушением здоровья, работы разума с чрезмерной вспыльчивостью. Например, в пьесе комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь», «A Midsummer Night's Dream» Act 2, Scene 1, line 102: «And thorough this distemperature we see».
В строке 110 этой же пьесы стоит обратить внимание на литературные приёмы, которые использовал автор для того, чтобы вызвать ассоативную образную реакцию на «антитезу» посредством применения иностранного слова-символа: «Hiems'» («hiems» лат.) — (им. существ.) «зима». Это слово служит наряду со словом «distemperature», «дистемперация» для передачи человеческих чувств посредством описания сезонов года, как проявлений «персонализированной» Природы, в которой сохраняется гармония первозданности).
Не сложно догадаться, что применением иностранного слова, такого, как «Hiems'» автор пьесы даёт намёк на связь пьесы с произведением античной литературы эпохи Возрождения.
В текстах пьес Шекспира ничего случайного нет, абсолютно всё взаимосвязано. Поэтому, в сонетах, которые, по-видимому, служили поэту черновыми пробами пера, как правило слова, написанные с заглавной буквы и курсивом в оригинальном тексте, являются словами-символами, а слова или фразы курсивом являются связкой с предыдущим или намёком на ссылку из первоисточника.
Хочу обратить внимание на последние строки фрагмента пьесы: «And this same progeny of evils comes from our debate, from our dissension. We are their parents and original», «И равно такое же порождение зла приходит из-за наших обсуждений, от наших разногласий. Мы являемся их родителями и первоисточником».
Итак, авторская полемика ясно даёт понять, что родителями и креативным первоисточником зла являются сами люди, зло ни коим образом не смогло бы существовать само по себе без участия человека.
Впрочем, вернёмся к семантическому анализу сонета 97. Для осмысленного понимания подстрочника сонета, строки 6-8, рекомендую рассматривать вместе.
«The teeming Autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burden of the prime,
Like widowed wombs after their lords' decease» (97, 6-8).
«Изобильная Осень, великая с богатым приростом,
Несущая ничем не вызванное бремя главного (притом),
Словно овдовевшие утробы после их господ — кончины» (97, 6-8).
В строке 7 сонета 97 мной было возвращено английское слово, «burden», «бремя», также заменённое издателями сонетов Шекспира более поздних переизданий словом «burthen», «обременять», что восстановило структуру конца строки 7, заложенным автором при написании оборота речи «burden of the prime», «бремя главного».
(Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).
Строка 8, имея аллегорический характер подводит черту предыдущим двум строкам, в совокупности с которыми автор создал «антитезу» с риторическим контрастом: «Изобильная Осень, великая с богатым приростом, несущая ничем не вызванное бремя главного (притом), словно овдовевшие утробы после их господ — кончины». Читателю после двусмысленной метафоры: «…Like widowed wombs after their lords' decease», «…словно овдовевшие утробы после их господ — кончины» становится ясно, что повествование об «сезонах года», это всего лишь, метафорическое обрамление для подстрочника, который описывает трагическую судьбу людей в условиях авторитарного правления Елизаветы.