Содержание строк 1-4 сонета 35, также подтверждает это факт, в то же время объясняет первопричину возникновения «sensual fault», «чувственной вины» юноши, адресата сонета. Которая была затронута в тематике сонета, вошедшего по этой причине в группу сонетов, классифицированных критиками, как «непонятные».
Впрочем, в ходе детального изучения обнаружилось, что эти «непонятные» сонеты в полной мере раскрыли назначение литературного образа «loathsome canker», «мерзкой червоточины», упомянутой в сонетах 35, 54, 70, 95 и 99 в общем контексте сюжетной линии 154-х сонетов.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 96, 1—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Some say thy fault is youth, some wantonesse,
Some say thy grace is youth and gentle sport,
Both grace and faults are lov'd of more and lesse:
Thou makst faults graces, that to thee resort:
As on the finger of a throned Queene,
The basest Iewell will be well esteem'd:
So are those errors that in thee are seene,
To truths translated, and for true things deem'd» (96, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 96, 1—8.
«Одни твердят твоя вина — это молодость, некие — распутство,
Некоторые говорили о твоей грации юности и забавах нежных,
Вдвоём милость и ошибки им нравятся более или менее (того):
Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты:
Как на пальце, восседающей на троне Королевы,
Самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная):
Так же, как те заблуждения, которые в тебе видны,
Истины преобразовывал и правдивыми вещами считая» (96, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 96, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 30.06.2023).
Исключительная роль сонета 97, согласно замыслу автора, заключалась в том, чтобы отразить психологическое состояние поэта во время разлуки с близким для него юношей, через ассоциативное описание природы и её проявлений в виде сезонов года. Примерно такой приём мы можем увидеть в сонетах 33-34, а также 73, которые служат для создания литературно образной структуры для поддержания близрасположенных сонетов.
Впрочем, при прочтении сонета 97, можно обнаружить схожие образы, которые были использованы в пьесе Шекспира «Сон в летнюю ночь».
Но переместим фокус внимания к семантическому анализу сонета 97, раскрывающему нам автобиографические детали жизни поэта, заложенные им в подстрочник.
«How like a Winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!» (97, 1-2).
«Как, подобно Зиме было моё отсутствие (сродни)
Для тебя, услада ускользающего года (мзде)!» (97, 1-2).
В строках 1-2, повествующий бард обратился от первого лица на прямую к юноше: «Как, подобно Зиме было моё отсутствие (сродни) для тебя, услада ускользающего года (мзде)!».
Конечная цезура строки 1 мной была заполнена наречием в скобках «сродни», что позволила «свободная» шекспировская строка. Слово наречие, заполнившее конечную цезуру, одновременно решило проблему с рифмой строки.
В строке 2 конечная цезура строки мной была заполнена при переводе на русский существительным в скобках «мзде», которое установило рифму строки.
Краткая справка.
Аллегория — литературный приём, выражающий художественное представление какой-либо идеи или понятия посредством конкретного художественного образа или диалога. Сравнительная аллегория — автологический литературный приём эзопова языка; тип тропа, в котором происходит уподобление одного предмета или явления другому по каким-либо общим, свойственным для них признакам. Цель сравнения — выявить в объекте сравнения новые, важные, преимущественные для субъекта при непосредственном выделении в сравниваемых объектах объединяющих их каких-либо свойств.
Аллегорическая метафора при сопоставлении разлуки поэта с юношей и холодной зимой звучат необычайно лирически, однако, если бы эта разлука была с любимой женщиной.
Но, эта разлука была с «молодым человеком» адресатом сонета, тем более бард в строке 2 назвал его «pleasure», «услада» полностью ломает канон построения сонета по Петрарке.
Позднее этот литературный приём, был новаторством в контексте шекспировских сонетов, а некоторыми критиками был назван «галлицизмами», противопоставив столь необычным сонетам «тевтонскую» брутальную критику. Которая не принимала подобные «телячьи» нежности в отношениях зрелого мужчины к юноше, что по инерции подталкивало их на мысль об гомоэротической связи между двумя мужчинами.