Артур Ачесон (Acheson, Arthur 1864—1930) утверждал в своих исследованиях, вошедших в книгу, что «...сонет 21 Шекспира своим содержанием был, словно насмешка над сборником стихов «Любовный зодиак», «The Amorous Zodiac» Джорджа Чапмена, опубликованного в 1595 году».
(Acheson, Arthur: «Shakespeare's Lost Years in London, 1586—1592». Description: New York, Haskell House, 1971; VII, p. 261. ISBN: 0838312357).
Затрагивая тему весны в творчестве гения драматургии, хочу предложить читателю для ознакомления и сравнения виртуозно написанную вариацию аллегорического образа «Апреля» и «солнца Апреля» из пьесы Шекспира «Король Эдуард III:
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 141—144
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Let not thy presence, like the April sun,
Flatter our earth and suddenly be done.
More happy do not make our outward wall
Than thou wilt grace our inner house withal» (141-144).
William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 141—144
Пусть твоё присутствие не будет, подобно солнцу Апреля,
Польстившему нашей земле и будучи внезапно завершившимся.
Куда более крепче не сделавшим наши внешние крепостные стены,
Чем твоя увядающая светлость наш внутренний дом, помимо того» (141-144).
Уильям Шекспир «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2, 141—144.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.02.2024).
В этом фрагменте одного из диалогов пьесы графиня Солсбери, которая описывает свой дом сравнивая его с деревенским пареньком, где с насмешкой обращается к Эдуарду Третьему, чтобы подчеркнуть его упадок и увядание по сравнению с его прежней мощью. Читателя не должно смущать то, что перевод на русский этого фрагмента несколько отличается от перевода такого же фрагмента в предыдущем эссе. Стоит напомнить читателю об характерных особенностях мутабельного процесса перевода на русский сложных литературных образов, выраженных через архетипы «шекспировского» языка аллегорического иносказания.
Впрочем, чтобы получать наслаждение при прочтении произведений Шекспира нужно научиться безошибочно понимать и чувствовать дыхание и движение его замысловатой, но чарующей строки.
Предлагаю возвратиться к семантическому анализу сонета 98, в поиске новых интересных находок в удивительном мире, созданном поэтом и драматургом «на все времена».
«From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dress'd in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing:
That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him» (98, 1-4).
«От вас расположившийся далече, отсутствовал Я по весне,
Покуда кичливо одетый во всё своё убранство пёстрый Апрель
Накладывал дух молодости на каждую вещь (извне),
Чтобы тяжёлый Сатурн смеялся и прыгал с ним (досель)» (98, 1-4).
Строки 3-4 входит в первое четверостишие, но фраза начала второго четверостишия: «До тех пор, пока…» подсказывает читателю, что события описанные в строке 4 происходили в прошлом и, по всей вероятности, далёком прошлом.
Конечная цезура строки 3 была мной заполнена наречием в скобках «извне», которое решило проблему рифмы строки. Конечная цезура строки 4 была мной заполнена словом наречием в скобках «досель», с помощью которого была установлена рифма строки.
Критик Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones) предположила, что оборот речи «heavy Saturn», «тяжёлый Сатурн» в строке 4 сонета 98, является одним из намёков на Уильяма Сесила, резюмируя так: «The planetary deity Saturn is associated with old age coldness and disaster, here he is seen as heavy in the sense of «grave», «ponderous» or «slow, sluggish», «Планетарное божество Сатурн, обычно ассоциировалось со старостью, холодом и катастрофами, здесь он рассматривался, как тяжёлый, в смысле слова «серьёзный», «тяжеловесный», либо «слишком медлительный и неповоротливый». (Duncan-Jones, Katherine, ed. 2010 (1st ed. 1997). «Shakespeare's Sonnets». Arden Shakespeare, third series (Rev. ed.). London: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951).
Очень важно читателю уловить важнейшую роль архетипичного мифологического образа Сатурна для связи с контекстом сонетов, ввиду того, что он олицетворял в романской культуре Время, а также главенствовал над «howers», «хоры», что определило их незаменимую и ключевую роль не только в первой строке сонета 5, но и в контексте сюжетной линии всех сонетов, особенно в контексте двух заключительных 153 и 154.
В рассматриваем аспекте читателю необходимо понять, сам процесс трансформации в повышении значимости роли Сатурна в романской культуре, поэтому ниже мной приводится краткая справка.
Краткая справка.