And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence» (94, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 94, 1—8.
«Они, у кого есть власть вредят так, и ничего не делая, (ища)
Чтобы не совершать дел, они куда чаще совершают зрелища,
Которыми, затрагивают других, сами оставаясь, подобно камню,
Неподвижные, холодные и медленно поддаваясь искушенью;
Они по праву унаследовали милосердие небес
И сберегают богатства природы для расходов (здесь);
Они — являются господами и владельцами своих личин,
Другие же — лишь распорядители их преимущества» (94, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 94, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.02.2024).
«But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds» (94, 11-14).
William Shakespeare Sonnet 94, 11—14.
«Но если цветок тот с низменной инфекцией столкнулся (там),
Неблагородный сорняк его благородством превзойдёт (сполна):
Ибо самые сладкие вещи становятся скисшими по их делам,
Лилии, что гноятся, запахнут куда хуже, чем сорные плевела» (94, 11-14).
Уильям Шекспир сонет 94, 11—14.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.02.2024).
По моему мнению, стоит выделить литературный образ «excellence», «преимущества» строки 8 сонета 94, так как он заслуживает внимания по основной причине, затрагивающей критерии социальное неравенства в условиях средневекового уклада жизни. Вопреки утверждениям Бернарда Шоу о том, что Шекспир в своих произведениях не затрагивал проблемы социального неравенства общества.
Примечательно, но содержание строки 14 сонета 94, содержит намёк, проводя директивную аналогию для понимания слова-символа «Lillies» сонетов 98 и 99. Помимо этого, в данном контексте становится необходимым правильное понимание последнего слова строки 14, в данном написании: «weeds», которое переводится на русский, как — «сорные плевела». Что не является случайностью, так как указывает на использование автором литературного приёма «аллюзия», давая ссылку на известную притчу «об плевелах» из Библии.
В тоже время, хиазм библейской притчи раскрывает характерную особенность аллегорического языка Шекспира, где оборот речи строки 11: «base infection», «низменная инфекция» ни в коем случает нельзя воспринимать в прямом смысле слова, ровно также в других сонетах слово-символ «canker», «червоточина» или «язва». Именно, эту ошибку сделали некоторые критики и исследователи, в своих научных трудах утверждавших об якобы «венерическом» заболевании Шекспира с симптомами «мягкого или жёсткого шанкра» на причинном месте гения драматургии.
Слово-символ «canker», «червоточины» можно обнаружить в сонетах 35, 54, 70, 95, 99, содержание подстрочников которых не было расшифровано большинством критиков, поэтому они классифицировали эти сонеты, как «до конца непонятные», как было отмечено ранее.
Что прямо указывало на их недопонимание не только ключевых идей, на которых основывалось написание самих сонетов, но и принципов «шекспировского» символизма, построенного на специфической иносказательной аллегории. Независимо от распространённого применения слов-символов, отмеченных «курсивом или с заглавной буквы» в тексте оригинального Quarto 1609 года.
Переведя фокус внимания на сонет 96, стоит отметить, что в его содержании поэт скрупулёзно указывал юноше на его недостатки и погрешности, имея почти неограниченные возможности для протекции при дворе. По причине очевидных случаев, использования этой протекции недостойными персонами с низменными помыслами. По вполне очевидной причине подобное отношение к юноше, поэт и драматург воспринимал близко к сердцу.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 96, 1—10
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«Some say thy fault is youth, some wantoness,
Some say thy grace is youth and gentle sport,
Both grace and faults are lov'd of more and less:
Thou makst faults graces, that to thee resort:
As on the finger of a throned Queene,
The basest jewel will be well esteem'd:
So are those errors that in thee are seen,
To truths translated, and for true things deem'd.
How many Lambs might the stern Wolfe betray,
If like a Lambe he could his lookes translate» (96, 1-10).
William Shakespeare Sonnet 96, 1—10.
«Какие-то вменяли твоей виною молодость, некие — распутство,
Иные говорили об твоём изяществе юных и ласковых утех,
В обоих случаях грация и пороки любимы более иль менее (того):
Ты делаешь ошибки милостями, чтоб обращались к тебе:
Как на пальце, восседающей на троне Королевы,