Выбрать главу

The teacher was ensconced in an elaborate wooden chair.

Учитель устроился на искусно сделанном деревянном стуле.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

*** allege —

утверждать, утверждается, заявить, заявлять

(глагольные формы)

(часто пассивный) (формальный)

констатировать что-то, как факт, но без предоставления доказательств; что-то утверждать или утверждалось (о том, что).

Примеры:

The prosecution alleges (that) she was driving carelessly.

Обвинение утверждает, (что) она вела себя небрежно.

He is alleged to have mistreated the prisoners.

Он, как утверждается, плохо обращался с заключёнными.

This procedure should be followed in cases where dishonesty has been alleged.

Эта процедура должна соблюдаться в случаях, когда была заявлена нечестность.

Оксфордский Большой словарь в 12-ти томах изд. 1928 (Oxford English Dictionary, OED).

Сонет 49 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Сонет 49 входит в последовательность сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126). В сонете 49 поэт предстал перед дилеммой «переоценки отношений» с юношей, но при этом предоставляя доводы их многолетней дружбы, в связи с тем, что силой законов он сам отдалился от поэта.

Структура построения сонета 49

Сонет 49 — английский или шекспировский сонет. Английский сонет содержит три четверостишия, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие, в общей сложности четырнадцать строк. Оно следует типичной схеме рифмовки формы, ABAB CDCD EFEF GG, и написано пятистопным ямбом, типом поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Тринадцатая строка иллюстрирует обычный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«Покинул убогого меня ты, силой законов обладая» (49, 13).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Создавая полную рифму со словом «part», «сторона» строки 12 при помощи написанного слова «desert», «пустыня» строки 10 текста Quarto 1609 года.

(Pooler, Charles Knox, ed. (1918). «The Works of Shakespeare: Sonnets». The Arden Shakespeare (1st series). London: Methuen & Company. OCLC 4770201).

(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets And A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8).

Семантический анализ сонета 49.

Перед началом рассмотрения семантического анализа сонета 49 предлагаю читателю переместить фокус внимания на содержание близрасположенных сонетов для выявления образных или тематических связей.

Сонеты 46-47, согласно содержанию, входят в небольшую группу посвящённых теме борьбы «взгляда и сердца», где в сонете 47 «союз пролёг между взглядом и сердцем».

В группе сонетов 44-45, согласно содержанию, оба сонета тематически объединены философскими аспектами Платона из «Идеи Красоты» и Аристотеля из «О природе вещей», слова-символы с заглавной сонета 45, а образ «тусклой субстанция плоти» сонета 44, прямо указывают на очевидность данного утверждения.

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 45, 3—7

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«The first my thought, the other my desire,

These present absent with swift motion slide.

For when these quicker Elements are gone

In tender Embassie of love to thee,

My life being made of foure, with two alone» (45, 3-7).

William Shakespeare Sonnet 45, 3—7.

«Сперва моя мысль, следующим моё стремление

Их присутствие ускользает с ускоренным движеньем.

Ибо, когда эти более быстрые Элементы исчезнут

В нежном Представительстве любви к тебе (тут),

Моя жизнь состоит из четырёх, с двумя в одиночку» (45, 3-7).

Уильям Шекспир сонет 45, 3—7.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.02.2024).

Оборот речи «with two alone», «с двумя в одиночку» прямо подсказывает на то, что поэт и драматург в конце поэтической строке сонета 45 строки 7 искренне намекал на чувства разлучённого человека в момент написания сонета.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare Sonnet 44, 1—4

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«If the dull substance of my flesh were thought,

Injurious distance should not stop my way;

For then, despite of space, I would be brought,

From limits far remote, where thou dost stay» (44, 1-4).

William Shakespeare Sonnet 44, 1—4.

«Ежели тусклая субстанция моей плоти была бы мыслью,

То пагубная дистанция не остановила бы мой путь;

Дабы тогда, несмотря на пространство, Я был бы перенесён,