За пределы далёко удалённых, где ты оставался» (44, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 44, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 24.02.2024).
Предметом поэтических размышлений, повествующего барда в сонете 44 являлись такие категории, как человеческой мысль и пространство, где мысль человека может моментально преодолеть любую дистанцию, что выглядит в виде очевидной подсказки, указывающей на источник и это, — труд Аристотеля «О природе вещей».
Рассматривая литературный образ «jewels trifles», «драгоценных мелочей», сонета 48 можно лишь только догадаться, что в этом образе были упомянуты мастерски сочинённые, удачно написанные бардом фрагменты пьес. По сути, само содержание сонета 48 по сравнению с окружающими его сонетами, согласно нумерации, принятой в тексте Quarto 1609 года, выглядит, словно имплантат, как не имеющий общей сюжетной линии с близрасположенными, ни объединяющей образной, либо тематической связи.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 48, 1—8
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«How careful was I, when I took my way,
Each trifle under truest bars to thrust,
That to my use it might unused stay
From hands of falsehood, in sure wards of trust!
But thou, to whom my jewels trifles are,
Most worthy comfort, now my greatest grief,
Thou, best of dearest and mine only care,
Art left the prey of every vulgar thief» (48, 1-8).
William Shakespeare Sonnet 48, 1—8.
«Насколько был осторожен Я, когда мой путь принимал,
Каждой мелочью, навязанной под правдивым запретом,
Для меня в праве том не применённого оставшись я (внимал)
Из рук фальшпокрытия, в надёжной опеке доверия (и поделом)!
Но ты, кому мои драгоценные мелочи будучи (юдолью),
Самым достойным утешеньем, теперь стали великой скорбью,
Ты, лучший из дражайших и мне лишь только оказывал заботу,
Мастерство оставил добычей любому вульгарному вору (в угоду)» (48, 1-8).
Уильям Шекспир сонет 48, 1—8.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 07.12.2023).
Содержание сонета 48, куда более похоже на ряд претензий поэта к юноше, возникших в ходе творческого сотрудничества накануне возникновения «публичного скандала», по-видимому, связанного с нарушениями авторских прав на фрагменты некоторых пьес.
В тоже время, содержание следующего сонета 50 не сильно отличается по тематике от сонета 49, и вполне можно предположить, что оба сонета входят в одну из малых групп. Дело в том, что риторическая модель сонета 50 более похожа на размышления поэта в одиночестве, поэтому её условно можно назвать «аутопсихоанализом», где автор мог свободно что-либо выразить самому себе при помощи внутреннего диалога со своим «подсознательным Я». Вполне вероятно, что Уильям Шекспир основательно исследовал область психологии и на несколько веков опередил психоанализ Зигмунда Фрейда.
— Confer!
________________
© Swami Runinanda
© Свами Ранинанда
________________
Original text by William Shakespeare Sonnet 50, 1—4
This text is distributed for nonprofit and educational use only.
«How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel's end,
Doth teach that ease and that repose to say,
'Thus far the miles are measur'd from thy friend» (50, 1-4).
William Shakespeare Sonnet 50, 1—4.
«Насколько тяжко совершал Я странствие — на пути (всласть),
Когда в том, что Я искал моего изнурительного путешествия итогом,
Научился той лёгкости и тому покою, чтоб (себе) сказать, —
До сих пор от твоего друга мили отмерять лишь только (слогом)» (50, 1-4).
Уильям Шекспир сонет 50, 1—4.
(Литературный перевод Свами Ранинанда 22.02.2024).
Но, давайте возвратимся непосредственно к семантическому анализу сонета 49, в предвкушении необычайно интересных находок. При прочтении сонета 49, желательно строго следовать знакам препинания, то есть учитывать «пунктуацию» оригинального текста Quarto 1609 года. При прочтении на языке оригинала данного сонета вслух, у меня аж, дух перехватило от великолепия шекспировской строки в необычайно красивом звучания на английском!
Стоит отметить, что строки 1-8 сонета 49, входящие в первое и второе четверостишия представляют собой одно многосложное предложение. Поэтому для облегчения семантического анализа указанных строк, предлагаю рассматривать по две строки, согласно шекспировскому правилу, — «двух строк».
«Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects» (49, 1-2).
«Вопреки тому времени (если, когда-либо придёт то время),
Когда увижу, как ты нахмурил брови на мои изъяны (напоказ)» (49, 1-2).