При прочтении первых двух строк сонета 49, содержащих ремарку в скобках в конце первой, сложилось впечатление, что повествующий бард после очередного «публичного скандала» предчувствовал предстоящий полный разрыв дружеских отношений с «молодым человеком», поэтому поэт стремился момент разрыва дружеских отношений, как можно дольше оттянуть. Несомненно, привязанность к юноше была настолько велика, что подталкивает читателя на мысль об кровном родстве.
В строках 1-2, повествующий обращаясь к юноше от первого лица в сослагательном наклонении перечислял признаки их полного разрыва отношений, только он против этого: «Вопреки тому времени (если, когда-либо придёт то время), когда увижу, как ты нахмурил брови на мои изъяны (напоказ)».
Впрочем, в оригинале Quarto 1609 года первая строка сонета 49 содержит ремарку в скобках, поэтому выделение ремарки при переводе на русский, в знак уважения автора по этическим соображениям ремарка сонета 49 оригинального текста была мной полностью сохранена.
Конечная цезура строки 2 мной была заполнена наречием в скобках «напоказ», которое обозначает «на виду у всех». Наречие при заполнении конечной цезуры не только органично вошло в «шекспировскую» свободную строку, но и разрешило проблему рифмы строки, возникшую при переводе на русский.
Хочу отметить, что структура построения английского сонета, где начальная строка в каждом из трех четверостиший начиталась с фразы: «Against that time…», «Вопреки тому времени…», по-моему, было новаторским приёмом в любовной лирике «елизаветинской» эпохи.
В то же время, повторение предлога «Against», «Вопреки» в начале каждого из трёх четверостиший указывает на применение литературного приёма «аллитерация», с помощью которой поэт придал необычайно выразительное и неповторимое звучание всему стихотворному произведению, подчёркивая его значимость в общем контексте последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь».
Краткая справка.
Аллитерация — это повторение одинаковых или однородных согласных частиц или предлогов в начале стихотворной строки, придающее тексту особую звуковую выразительность, особенно в стихосложении. Подразумевается большая, по сравнению со средне языковой, частотность этих звуков на определённом отрезке текста или на всём его протяжении. Об аллитерации не принято говорить в тех случаях, когда звуковой повтор появляется, вследствие повторения морфем. Словарным видом «аллитерации» является тавтограмма.
Тогда, как повторение фразы: «Against that time», «Вопреки тому времени» трижды в начале каждого из трёх четверостиший указывает на применение литературного приёма «ассонанс». Таким образом, «ассонанс» придал поэтические ритмы сюжетной линии сонета, характеризуя его значимость для поэта и драматурга.
Характерной особенностью подобного построения риторического фигуры в сослагательном наклонении является, создание при помощи предлога «вопреки» риторического противопоставления в «антитезе», основанной на противопоставлении мотиваций дальнейших действий в отношениях между двумя лицами.
«Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advis'd respects» (49, 1-4).
«Вопреки тому времени (если, когда-либо придёт то время),
Когда увижу, как ты нахмурил брови на мои изъяны (напоказ),
Когда только, как сбросит твоя любовь предельной суммы (бремя),
Призывающее к тому аудиту, советующему соблюдение (на сей раз)» (49, 1-4).
В строках 3-4, повествующий бард, используя финансовую терминологию расширил тему разрыва отношений с юношей: «Когда только, как сбросит твоя любовь предельной суммы (бремя), призывающее к тому аудиту, советующему соблюдение (на сей раз)».
Повторение наречий «ever», «когда-либо» первой строки и «when», «когда» дважды в строках 2-3, что указывает на применение автором сонета литературного приёма «ассонанс», который выделяет первое четверостишие, а также по отдельности каждую строку.
Конечная цезура строки 3 мной была заполнена словом в скобках «бремя», которое не только органически вписалось в «шекспировскую» строку, но и разрешило проблему рифмы строки. Конечная цезура строки 4 мной была заполнена оборотом речи в скобках «на сей раз», подошедшим по смыслу и установившим рифму строки. Иносказание строк 3-4, выраженное через финансовую терминологию, на самом деле показывает применение автором, такого литературного приёма, как «метонимия».
Краткая справка.