Выбрать главу

Помимо этого сонет 49, благодаря образу «солнечного (взора) глаз» строки 9 имеет чересчур очевидную связь с сонетами 3, 21, 33 и 98, в которых также нашёл своё место образ «Апреля» являющимся идентификационным маркером обозначающим юного Саутгемптона в поэтическом «шекспировском» языке аллегорического иносказания.

Впрочем, ключевой образ «солнечного (взора) глаз» строки 9 нашёл своё отражение в образе «солнечного Апреля» из пьесы Шекспир «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2, 141—142 (William Shakespeare King Edward III, I, II, line 141—142): «Let not thy presence, like the April sun, flatter our earth and suddenly be done», «Пусть не будет твоё присутствие, подобное Апрельскому солнцу, польстившему нашей земле и будучи внезапно завершившимся».

Поэтому, любезно прилагаю для ознакомительных целей и сравнения читателем фрагмент пьесы Шекспира «Король Эдуард III»:

— Confer!

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

Original text by William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 141—144

This text is distributed for nonprofit and educational use only.

«Let not thy presence, like the April sun,

Flatter our earth and suddenly be done.

More happy do not make our outward wall

Than thou wilt grace our inner house withal» (141-144).

William Shakespeare «King Edward III» Act I, Scene II, line 141—144

Пусть твоё присутствие не будет, подобно солнцу Апреля,

Польстившему нашей земле и будучи внезапно завершившимся.

Куда более крепче не сделавшим наши внешние крепостные стены,

Чем твоя увядающая светлость наш внутренний дом, помимо того» (141-144).

Уильям Шекспир «Король Эдуард III» акт 1, сцена 2, 141—144.

(Литературный перевод Свами Ранинанда 02.02.2024).

Однако, давайте возвратимся к семантическому анализу сонета 49. Пара строк 7-8 заслуживает особого внимания читателя, ибо знаменует ряд эпохальных событий в истории не только Британии, но и всего научного мира.

«When love converted from the thing it was

Shall reasons find of settled gravity» (49, 7-8).

«Когда любовь преображалась, судя по тому, чем была (и что ж),

Должны были найтись поводы устоявшейся гравитации (днесь)» (49, 7-8).

В строках 7-8, повествующий бард в «антитезе» второго четверостишия описывал аспекты любви юноши: «Вопреки тому времени …когда любовь преображалась, судя по тому, чем была (и что ж), должны были найтись поводы устоявшейся гравитации (днесь)».

Вполне возможно, что когда Саутгемптон в отроческом возрасте был привезён в Сесил-хаус на Стрэнде поместье опекуна, его отношение было значительно лучше к поэту, по сравнению более поздним временем, когда достигнул совершеннолетия, став всеобщим любимцем и фаворитом королевы Елизаветы.

Конечная цезура строки 7 мной была заполнена оборотом речи в скобках «и что ж», который разрешил проблему рифмы строки. Конечная цезура строки 8 мной была заполнена наречием в скобках «днесь», который обозначает «ныне» или «сейчас», установившим рифму строки.

Если внимательно вчитаться в строки 7-8, то можно обнаружить смысловую «антитезу», построенную на контрасте содержания строки 7 с содержанием строки 8. Независимо от этого, строка 8, согласно замыслу автора, предназначена служить контраргументом, для того чтобы убедить юношу не идти на дальнейшую конфронтацию, чтобы не разрывать многолетнюю дружбу и творческое сотрудничество с драматургом.

Дело в том, что поэт в строке 8 сонета 49 сравнил свои отношения с юношей, сравнив их с силой магнетизма, к примеру притяжения двух небесных тел, как нечто высшее, данное свыше. Сама по себе строка 8 служит основным контраргументом в том объяснении, что их отношения не случайны, а объединены «волей высших сил в соединении их судеб» непосредственно, судя по риторике изложения: «Должны были найтись поводы устоявшейся гравитации (днесь)», где фраза «reasons of settled gravity», «причины устоявшейся гравитации», на самом деле, является литературным приёмом «аллюзия» с конкретной ссылкой на уже опубликованный трактат Уильяма Гилберта на латыни «О Магните и магнитных телах, а также о Великом Магните — Земле», «On the Magnet and Magnetic Bodies, and on That Great Magnet the Earth», и опубликованном в 1600 году. («De Magnete, magnetecisque corporibus, et de magno magnete Tellure Physiologia Nova». London, 1600, folio).

По этому поводу, хочу сослаться на известное произведение Джона Драйдена «Моему почитаемому другу доктору Чарльстону», которое он посвятил великим соотечественникам, внёсшим свой неоценимый вклад в науку, литературу и дипломатию, именно, там есть упоминание об Уильяме Гилберте. В связи с чем, любезно прилагаю перевод фрагмента «Моему почитаемому другу доктору Чарльстону» Джона Драйдена для ознакомительных целей и сравнения читателем: