Выбрать главу

Определённо, но надеждам на восстановление первоначальной дружбы, как оказалось не суждено было сбыться, исходя из хронологии происходивших событий. Несмотря ни на что, поэт выполнил своё обещание, так как он, действительно, «увековечил образ» прекрасного юноши, но только с единственной дефектом, адресат сонетов имел — «сердце, лишённое чувства постоянства», согласно содержанию, строки 14 сонета 53.

________________

© Swami Runinanda

© Свами Ранинанда

________________

From you have I been absent in the spring,

When proud-pied April (dress'd in all his trim)

Hath put a spirit of youth in every thing:

That heavy Saturn laugh'd and leap'd with him.

Yet nor the laies of birds, nor the sweet smell

Of different flowers in odour and in hue,

Could make me any summer's story telclass="underline"

Or from their proud lap pluck them where they grew:

Nor did I wonder at the Lillies white,

Nor praise the deep vermilion in the Rose,

They were but sweet, but figures of delight:

Drawn after you, you pattern of all those.

Yet seem'd it Winter still, and you away,

As with your shadow I with these did play.

— William Shakespeare Sonnet 98

_____________________________

2024 © Литературный перевод Свами Ранинанда, Уильям Шекспир Сонет 98

* * *

От вас расположившийся далече, отсутствовал Я по весне,

Покуда кичливо одетый во всё своё убранство пёстрый Апрель

Накладывал дух молодости на каждую вещь (извне),

Чтобы тяжёлый Сатурн смеялся и прыгал с ним (досель).

До тех пор, пока ни крики птиц, ни сладчайшие запахи

От разных цветов во всех ароматах и оттенках,

Не могли меня вынудить рассказать какую-либо историю лета,

Или выдёргивать их с гордых колен там, где они выросли.

Ни вопрошал вопросом о белизне Лилли Я,

Ни восхищался в Розе глубиной киновари,

Они были, зато милыми, лишь только фигуры восхищенья,

Прочерченные после вас, вы — образец для всех них.

Пока же казалось той зимой по-прежнему, а вы вдали (коль),

Так с помощью ваших теней, Я с ними разыгрывал роль.

* * *

Copyright © 2024 Komarov A. S. All rights reserved

Swami Runinanda Jerusalem 05.01.2024

_________________________________

(Примечание от автора эссе: переведя фокус внимания на оборот речи «heavy Saturn», «тяжёлый Сатурн» в строке сонета 98, стоит отметить, что он являлся одним из намёков на Уильяма Сесила. По этому поводу критик Кэтрин Данкан-Джонс (Katherine Duncan-Jones) изложила свои аргументации, примерно так:

«The planetary deity Saturn is associated with old age coldness and disaster, here he is seen as heavy in the sense of «grave», «ponderous» or «slow, sluggish», «Планетарное божество Сатурн, обычно ассоциировалось со старостью, холодом и катастрофами, здесь он рассматривался, как тяжёлый, в смысле слова «серьёзный», «тяжеловесный», либо «слишком медлительный и неповоротливый». (Duncan-Jones, Katherine, ed. 2010 (1st ed. 1997). «Shakespeare's Sonnets». Arden Shakespeare, third series (Rev. ed.). London: Bloomsbury. ISBN 978-1-4080-1797-5. OCLC 755065951).

Известно, что королева Елизавета I при общении с графом де Вер, использовала сокращённое слово «pondus» от слова «ponderous», «тяжеловесный», когда упоминала об члене Тайного Совета, госсекретаре и казначее сэре Уильяме Сесиле, несомненно, обладавшим политической «тяжеловесностью», как Сатурн. Всю на жизнь занимал государственные должностях, играющие по значимости в управлении Англией второстепенную роль после королевы.

Для придворных аристократов, встречи с Государственным секретарём и казначеем Уильямом Сесилом, имевшим в своём распоряжении целую армию осведомителей, как правило означали катастрофу, — такие встречи добром не заканчивались. Именно, поэтому придворные аристократы опасались идти на отрытую конфронтацию с ним. Впрочем, Уильям Сесил, в конце концов, достигнет своих «оков между звёзд», словно Сатурн 4 августа 1598 года, когда скончается, по всей вероятности от рака.

Говоря о стилистике написанной на английском строки 2 сонета 98 текста Quarto 1609 года, выделенной в скобки в конце строки фразы: «dress'd in all his trim», «одетый во всё своё убранство», где при переводе на русский пришлось применить инверсию, что было связано с соблюдение правил грамматики для стилистически правильного построения предложения). (Shakespeare, William (1609). «Shake-speares Sonnets: Never Before Imprinted. London: Thomas Thorpe).

* ДАЛЕЧЕ, —

нареч. (прост., и обл.). Далеко. «Иных уж нет; а те далече, как Саади некогда сказал» Пушкин «Евгений Онегин» глава 8, строфа 51.

Синонимы: вдалеке, вдали, издалече, далеко, неблизко.

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

** КИЧЛИВЫЙ, -ая, -ое; -ив. Заносчивый, высокомерный. Кичливые речи.

Говорить кичливо (нареч.). «Кичливость — это гордость ума» (согласно словарь Даля).