Выбрать главу

Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935—1940.

** КИЧЛИВЫЙ, -ая, -ое; -ив. Заносчивый, высокомерный. Кичливые речи.

Говорить кичливо (нареч.). «Кичливость — это гордость ума» (согласно словарь Даля).

Синонимы: гордость, гордыня, амбиция, барственность, барство, важность, высокомерие, высокомерность, гонор, зазнайство, заносчивость, звёздная болезнь, мания величия, надменность, надутость, напыщенность, претенциозность, спесивость, спесь, фанаберия, форс, чванливость, чванность, чванство, эгоизм.

Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949—1992.

*** ДОСЕЛЬ —

нареч. устар. 1. Прежде, ранее. // До сих пор, до настоящего времени.

2. До данного места.

Толковый словарь Ефремовой. Т.Ф. Ефремова. 2000.

Сонет 98 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Это часть последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—127), в которой повествующий выражает свою симпатию и приверженность дружбы к молодому человеку. Это второй из группы, состоящей из трёх сонетов (97—99) «об периоде разлуки» барда с юношей, где автор переводит фокус внимания на мизансцены придворной жизни, используя поэтические образы-символы. Сонеты 97—99, предположительно были написан Шекспиром под впечатлением после прочтения поэтического сборника Барнабе Барнса «Партенофил и Партенофа», опубликованного в 1593 году.

Парафраза сонета 98

Мы были в разлуке весной, пока кичливо разодетый Апрель, рукой накладывал дух молодости на все вещи вокруг, чтобы тяжёлый Сатурн смеялся и подпрыгивал с ним; несмотря на это, ни красота, что Я видел около себя, не могла вызвать у меня симпатии и моему окружению. Я не мог восхищаться Лилией, либо глубиной киновари Розы, поскольку для меня они были всего лишь отражениями вашего образа, и вы образец для них. Поэтому, с тех пор как вас не было, мне всё ещё казалось, что наступила зима.

Структура построения сонета 98

Сонет 98 — английский или «шекспировский» сонет. Английский сонет состоит из трёх четверостиший, за которыми следует заключительное рифмованное двустишие. Оно следует типичной схеме рифмовки формы ABAB CDCD EFEF GG и составлено пятистопным ямбом, разновидностью поэтического метра, основанного на пяти парах метрически слабых / сильных слоговых позиций. Четвёртая строка иллюстрирует правильный пятистопный ямб:

# / # / # / # / # /

«Покуда кичливо одетый во всё своё убранство пёстрый Апрель» (98, 4).

/ = ictus, метрически сильная слоговая позиция. # = nonictus.

Двенадцатая строка потенциально демонстрирует две метрические вариации: во-первых, первоначальный разворот, во-вторых, перемещение четвёртого иктуса вправо (в результате получается четырёхпозиционная фигура # # //, иногда упоминаемая, как малая ионная):

/ # # / # / # # / /

«Прочерченными после вас, вы — образец для всех них» (98, 12).

Те же вариации, примерно в тех же позициях, потенциально присутствуют и в строке 5. Однако, если повторение слова предлога «nor», «ни» привлечёт особое внимание читателя, то будут затронуты обе позиции, что приведёт к несколько более регулярному:

# / # / # / / # # /

«До тех пор, пока ни крики птиц, ни сладчайшие запахи» (98, 5).

Поэтический метр строки требует нескольких вариантов произношения: слова «spirit» в строке 3, которое состоит из одного слога (возможно, произносится как «spear't», «sprite», «sprit» или «spurt»), в противовес тому, слово «different» в строке 6 состоит из двух слогов, а «flowers» — из одного.

(Kerrigan, John, ed. 1995 (1st ed. 1986). «The Sonnets; and, A Lover's Complaint». New Penguin Shakespeare (Rev. ed.). Penguin Books. ISBN 0-14-070732-8, p. 299).

Источники и краткий критический анализ сонета 98.

Как отметил критик Сидни Ли (Sidney Lee), это стихотворение, подобно многочисленным сонетов эпохи Возрождения на схожие темы, в конечном счёте получили начало от 42-го сонета Петрарки; он приводит примеры из Суррея и Сиднея.

Критик Эдвард Дауден (Edward Dowden) отметил очевидное сходство с «Аморетти 64» (Amoretti 64) Эдмунда Спенсера (Edmund Spenser).

Критик Г. Уилсон Найт (George Richard Wilson Knight) объяснил происхождение образов роз и лилии сонета 98, предполагая, они были широко распространены в качестве эталона «цветочной» символики, примерно такими же, как в поэтических циклах поэтов «елизаветинской» эпохи.

(Knight, George Richard Wilson «Myth and Miracle: an Essay on the Mystic Symbolism of Shakespeare». Criticism and interpretation, Symbolism, 1929. London: E.J. Burrow).