59
Втройне счастлива[161] дева, чей оплот
В себе самой, чьё сердце неизменно:
Кого и лучший мир не увлечёт,
Кто не боится худшего смятенно.
Вот так корабль надёжный[162] режет пенный
Сердитый вал, и держит курс прямым,
Ни в шторм не поменяв его мгновенно,
Ни ясным днём, обманчивым таким.
Кто так уверен, тот невозмутим:
Что зло врага! что друга одобренье!
Она горда могуществом своим,
И никому не знает подчиненья.
Ей счастье — жить, уверовав в себя,
А я наисчастлив, её любя.
Те, кто познал вращенья сфер небесных,
Отметили для каждой из планет
Года движенья в циклах полновесных:
Так в круге Марса — шесть десятков лет.[164]
Когда ж во мне своей планеты свет
Зажёг крылатый бог,[165] в моей судьбине
Длинней был целый год любовных бед[166]
Тех сорока, что прожил я доныне.
Так был рассчитан по любви доктрине[167]
Сорокалетний Купидонов круг,
Где чах я и томился, как в пустыне.
Чтоб следующий год прошёл без мук,
Любви Планета,[168] сократи свой путь,
Иль век мой сократить не позабудь.
Чудесный образ красоты Творца,[170]
Мою святую, мой Кумир бесценный,
Не стану упрекать я без конца
Своим стихом в жестокости надменной.
Та дева Божьей силою священной,
Как Ангелы, на небе рождена,
Воспитана Святыми несомненно,
Дарами их украшена сполна.[171]
Зари сиянье, радости весна,
Луч света, приводящий в восхищенье!
Не в этом ли причина, что она
Питает к страсти низменной презренье?[172]
Сей горний вид скорей должны мы чтить,
Чем жалкою любовью обольстить.
Усталый год свой путь окончил ныне,
Явился новый — круг свой совершать:
Погожим утром он в своём почине
Блаженство нам сулит и благодать.
Так пусть и мы, премене сей под стать,
Изменим наших мыслей образ прежний,
Все прошлые грехи отправим вспять,
И все проступки жизни многогрешной.
И с новогодней радостью поспешной
В унылый мир придёт отрадный луч,
Дабы исчезнул бури мрак кромешный,[174]
И красота явилась из-за туч.
И ты, Любовь, взбодрись весёлым словом,
Спеша от старых бед к восторгам новым.
Я после бури долгой и унылой,
Что породила пагубно во мне
Страх и смятенье пред смертельной силой,
Бросая барк мой в бешеной волне,[176]
Увидел берег Счастья в тишине,
Сулящий мне пристанище благое:
Земля чудес, богатая вполне
Пленительною прелестью живою!
Как счастлив тот, кто мира и покоя
Достигнуть может[177] в радости своей,
Что даже наслажденье небольшое
Лишит его страданий и скорбей.
И боль, и горе — только краткий миг,
Коль ты блаженства вечного достиг.
64
Её уста лобзая[178] (что за диво),
Подумал я, что весь цветочный сад[179]
Свой тонкий аромат послал игриво
В чертог влюблённой девы для услад.
У губ её Левкоя аромат,
У щёк румяных — Розы красноликой,
Чело дышало, словно цинний[180] ряд,
Глаза — раскрытой сладостной Гвоздикой,
Корсаж чудесный — свежей Земляникой,
А шея — Водосбором голубым,
Грудь — Лилией без лиственной туники,
Соски — цветком Жасмина молодым.
У тех цветов прелестный запах ранний,
Но дева всех цветов благоуханней.
65
Любимая, твоё сомненье тщетно,
И ложен страх свободу потерять.
Одну свободу сменят две ответно,[181]
Ведь рабство не всегда цепям под стать.
Благой любви оковы — благодать,
В них зло и принужденье не таится:
Не будет в клетке плен свой ощущать,
Поя рулады ласковая птица.
Ни ссоры, и ни гордости десница
Союз двух верных душ не разорвёт,
Но правда и взаимность будут литься
На раны нам бальзамом круглый год.
И в медной башне[182] ждёт восторг блаженный,
Где вера возведёт чертог священный.[183]
вернуться
Втройне счастлива... — В древности общая формула благословления.
вернуться
Вот так корабль надёжный... — Реминисценция к Am. 34.
вернуться
Вариация сонета Филиппа Депорта (Philippe Desportes. Les Amours de Cleonice, IV).
вернуться
... в круге Марса — шесть десятков лет... — Клавдий Птолемей (ок. 87-165) в своём астрологическом трактате «Четверокнижие» (или «Тетрабиблос») рассчитал так называемые «планетарные периоды» на основе математических методов, разработанных ещё в «Альмагесте».
Планетарным периодом является цикл из 12-ти символических положений каждой планеты на одной линии с Солнцем в одном из Зодиакальных созвездий. Каждая планета начинает свой путь как бы из одного Зодиака и, проходя по кругу через все созвездия, возвращается в исходное положение. Для разных планет известны разные «планетарные периоды». Например, у Луны — 19 лет, у Венеры — 8 лет, у Марса — 79 лет.
Почему Спенсер назвал цифру 60 лет для Марса — неизвестно. Можно лишь делать различные предположения. Может потому, что сонет имеет номер 60?
вернуться
... крылатый бог... — Эрот (Купидон).
вернуться
Длинней был целый год любовных бед... — Ср.: «Лет трижды семь повинен был гореть я, // Амуров раб, ликуя на костре» (Петрарка. Канцоньере, CCCLXIV / Пер. Вяч. Иванова).
вернуться
...рассчитан по любви доктрине... — аллюзия к любовным песням Петрарки. Вариация сонетов (Канцоньере, LXXIX; CCXII).
вернуться
Любви Планета (love’s fair Planet)... — Скорее всего, это придуманная Спенсером планета, влияющая на его любовные отношения с Элизабет Бойл.
вернуться
Сонет тематически близок к сонету Петрарки (Канцоньере, CLIX), в котором восхваляется Лаура:
«Её творя, какой прообраз вечный,
Природа-Мать взяла за образец...»
(Пер. Вяч. Иванова).
вернуться
...образ красоты Творца... — Ср.: «...один лик божий сияет в трех по порядку расположенных зеркалах: в ангеле, в душе, в теле мира.... Сияние и грацию этого лика, как я не устану повторять, будь то в ангеле, душе или в материи мира, должно именовать всеобщей красотой, а порыв к ней — всеобщей любовью» (Фичино. Комментарий... С. 179).
вернуться
Дарами их украшена сполна... — Быть может, сравнение с дарами, полученными Пандорой от богов. См.: Am. 24.
вернуться
Как Ангелы, не небе рождена... //Питает к страсти низменной презренье... — Спенсер неоднократно противопоставляет любовь небесную и чувственную исходя из платоновского учения о двух Эротах — «...из коих один, чтобы подвигнуть нас к высшему, другой — чтобы низвергнуть нас вниз...» (там же. С. 197). См. также: Am. 1.
вернуться
Сонет находится в центре всей книги Спенсера издания 1595 г. (89 сонетов «Amoretti» + 9 строф Анакреонтики + 24 строфы «Эпиталамия») и как бы делит весь сборник на две части — любовные страдания Спенсера до Нового Года и обретение согласия на брак от своей возлюбленной после (в Англии новый год начинался 25 марта, в день празднования Благовещения (Lady Day). Этот день считается некоторыми теологами, как начало творения нового мира, связанное с Христом) (see: The Yale Edition of the Shorter Poems of Edmund Spenser. P. 637)
вернуться
В унылый мир придёт отрадный луч, // Дабы исчезнул бури мрак кромешный... — «Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме» (Ин. 12:46).
вернуться
Спенсер в этом сонете признаётся, что его любовные мучения подходят к концу, и отношение Элизабет к нему изменилось. Поэт увидел, наконец, «берег Счастья», свой будущий брак.
вернуться
Традиционная петраркистская тема корабля в бурном море (Петрарка. Канцоньере, CLXXXIX).
См. также: «Comme le marinier que le cruel orage — Как морское судно, что в жестокой буре» (Joachim Du Bellay. Les Regrets, 34). См. также: Am. 34, Am. 59.
вернуться
...кто мира и покоя //Достигнуть может... — Вильям Кэмден (1551-1623), английский историк и археолог, сопоставлял имя Елизаветы I с фразой «Мир Бога, или покой Бога», которая звучала на еврейском как «eli-sabbath». Эта этимология использовалась в качестве комплимента королеве. Возлюбленную Спенсера также звали Элизабет, и он, видимо, хотел провести некоторое сравнение двух Елизавет.
вернуться
Её уста лобзая... — См.: «Вот почему поцелуй следует назвать соединением душ, а не тел, так как обладает такой силой, что притягивает души и отделяет их от тела. Потому все целомудренные влюблённые жаждут поцелуя...» (Кастильоне. О придворном... С. 355). Кастильоне считает, что именно об этом говорит Соломон в своей «божественной книге»: «Да лобзает он меня лобзанием уст своих» (Песнь Песней, 1:2). Ср.:
«О поцелуй, который дан устам —
Плодам румяным найденного Рая...»
(Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Сонет 81 / Пер. Л.Тёмина).
вернуться
... цветочный сад... — Ср.: «Запертый сад — сестра моя, невеста…
Пусть придёт возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его» (Песнь Песней, 4:12-16).
вернуться
Bellamoures — исследователи до сих пор не могут определить этот цветок. Скорее всего, Спенсер придумал это название из сочетания двух слов: Bella — красавица и amours — любовь.
вернуться
Одну свободу сменят две ответно... — Ср.: «О удивительная сделка, при которой кто отдаёт себя ради другого — обладает другим и продолжает обладать собой» (Фичино. Комментарий... С. 159).
вернуться
...в медной башне... — По известному древнегреческому мифу царь Акрисий заключил свою дочь Данаю в подземный медный терем, куда не было доступа смертному. Зевс проник к Данае в виде золотого дождя, и она родила от олимпийца героя Персея. См.: «...сказал собирающий тучи Кронион: // Так не любил я, пленяясь... Данаей, прекраснолодыжною Акрисионой...» (Гомер. Илиада, XIV, 312-319 / Пер. В.В. Вересаева).
вернуться
Где вера возведёт чертог священный. — Согласно 11-й статье англиканского канона (The Thirty-nine Articles (1563)) люди обретают благочестие лишь благодаря своей вере в Господа и Спасителя нашего Иисуса Христа, а не своими делами. Оправдание верой считается «самой полезной и полной утешения доктриной».