74
Счастливцы буквы, лишь впервой сложилось
Искусно имя славное из вас:
Оно мне трижды подарило милость,
Навеки осчастливив каждый раз.
От первой жизнь обрёл я в добрый час —
Моё из чрева матери[206] рожденье;
Вторая — Королева, чей указ
Мне дал богатство, честь и положенье.
А третья — жизни тяжкой украшенье —
Моя любовь, что дух мой подняла
Из праха: ей за это — прославленье
Средь всех живых и лучшая хвала.
Живите вечно, три Елизаветы,[207]
За три прекрасных дара мной воспеты.
75
На отмели чертил я имя милой,
Но волны смыли имя за собой,
Другой рукой его я вывел с силой,
Но боль мою опять унёс прибой.
Она сказала: «Тщетною борьбой
Не обессмертить смертное, тщеславный;
И как мне сгнить положено судьбой,
Так это имя рок сотрёт злонравный».
«Нет, — я ответил, — ты да будешь славной,
Лишь низменное превратиться в прах,
Мой стих тебя причислит к богоравной,
А имя начертает в Небесах.[208]
Когда весь мир здесь смерти подчинится,
Там наше чувство к жизни возродится[209]».
О грудь, где скрыт достоинств дивный клад,
Гнездо любви, восторгов дом чудесный,
Чертог блаженства, неги райский сад,
Святая гавань для души небесной.
Твоей восхитясь внешностью прелестной,
Мои блуждали слабые мечты,
Беспечно погружаясь в мир телесный
В погоне за добычей красоты.
И средь сосков, что так же налиты,
Как майский плод созревший, скороспелый,
Они, спустясь на крыльях с высоты,
Для отдыха расположились смело.[211]
О зависть! Ждал я так же отдохнуть,
Но столь благословен мой не был путь.
Я видел, иль во сне, иль наяву
Стол из слоновой кости вожделенный,
Весь в яствах, и пригодный к торжеству,
Где сам Король гостит благословенный.
И там, на серебре, как дар бесценный,
Два яблока златых давно лежат,
Тех лучше, что добыл Геракл[213] небренный,
Иль тех, что Аталанты видел взгляд.[214]
В их сладость грех не влил свой мерзкий яд,
Никто их не попробовал доныне,
В свой сад перенесла плоды услад
Сама Любовь[215] из Рая, как святыню.
Коль грудь её — сей стол слоновой кости,[216]
Мои желанья — жаждущие гости.
78
Стремясь к любимой, я брожу уныло,
Как потерявший мать младой олень:[217]
Ищу места, где видел облик милый,
Что памяти моей покрыла сень.
В полях ищу следы её весь день,
Мечту найти чертог её лелею;
Хотя везде я вижу только тень,
Чертог и поле всё же полны ею.
Мой взгляд, лишь я продолжу ту затею,
Впустую возвращается ко мне;
И я, надеясь вновь увидеть «фею»,
Мечтой питаюсь тщетной[218] в тишине.
Мои глаза! искать её не надо,
Я мысленно узрю мою отраду.[219]
Прекрасна ты — твердят мужчины страстно,
И, в зеркало глядясь,[221] им веришь ты:
Но я хвалю, что истинно прекрасно —
Твой честный ум и чистые мечты.[222]
Увы, другие свойства красоты
Вернутся в персть,[223] где блеск подвержен тленью,
И только образ вечной чистоты —
Не то, что плоть — свободен от гниенья.
Вот — Идеал: и это подтвержденье,
Что семенем небесным рождена[224]
Богиней ты от Духа, чьё творенье
Есть Красота благая без пятна.[225]
Прекрасен Дух, его прекрасны дети,[226]
Краса другая вянет, как соцветья.
80
О, дай мне после долгого скитанья
По шестикнижной Сказочной Стране[227]
Перевести тяжёлое дыханье
И отдохнуть в сладчайшем полусне.
Затем конём,[228] взбодрившимся вполне,
Покину я покой моей темницы
И напишу опять о старине,
Зажав перо старательной десницей.
До той поры дай здесь мне насладиться,
Резвиться с Музой,[229] милой петь хвалу;
И видеть горний лик моей девицы,
Что ввысь мой дух направил, как стрелу.
Но пусть моя хвала звучит скромней,
Как для служанки Королевы Фей.[230]
вернуться
...из чрева матери... — Ср.: «На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей» (Пс. 21:11).
вернуться
Три Елизаветы — мать Спенсера, королева Англии Елизавета I и возлюбленная поэта Элизабет Бойл.
вернуться
Мой стих тебя причислит к богоравной, //А имя начертает в Небесах. — Ср.: «Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в сына Божия, имеете жизнь вечную» (1 Ин. 5: 13).
вернуться
Там наше чувство к жизни возродится. — Считается, что души влюблённых вновь соединяются после их смерти. Ср.: Вергилий и Данте во втором круге Ада увидели тени Франчески и Паоло да Римини. Тень Франчески сказала: «Любовь, любить велящая любимым, // Меня к нему так властно привлекла, // Что этот плен ты видишь нерушимым» (Данте. Божественная комедия. Ад, V, 103-105).
вернуться
Вариация сонета Тассо: «Non son si vaghi i fiori, onde Natura» (Tasso. Rime, 593).
вернуться
И средь сосков... // Для отдыха расположились смело... — «Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает» (Песнь Песней, 1:12).
вернуться
Вариация сонета Тассо: «Non son si vaghi i fiori, onde Natura».
вернуться
...добыл Геракл... — Одиннадцатый подвиг Геракла состоял в том, что, находясь на службе у царя Эврисфея, он добыл последнему золотые яблоки Гесперид. «Взяты плоды Гесперид, береженные худо Драконом...» (Овидий. Метаморфозы, IX, 190 / Пер. С.Шервинского).
вернуться
... Аталанты видел взгляд... — Аталанта беотийская — дочь Схойнея, известная красотой и быстротой в беге. Она устраивала соревнования в беге с теми юношами, кто сватался к ней, убивая всех, кого обгоняла. Гиппомен же перехитрил Аталанту с помощью Афродиты. Богиня дала ему золотые яблоки, которые он поочерёдно бросал во время бега. Поднимая их, Аталанта отстала, и Гиппомен победил в состязании (Гигин. Мифы, 185). См. также: Овидий. Метаморфозы, X, 560-680).
вернуться
В свой сад перенесла плоды услад // Сама Любовь ... — «Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его» (Песнь Песней, 4:16).
вернуться
Коль грудь её — сей стол слоновой кости... — Традиционное изображение белого цвета кожи возлюбленной (или возлюбленного) в мировой поэзии. Например: «...живот его — как изваяние из слоновой кости...» (Песнь Песней, 5:14); «...и шею кости слоновой» (Овидий. Метаморфозы, III, 422 / Пер. С.Шервинского); «Там, где белей слоновой кости грудь...» (Шекспир. Венера и Адонис / Пер. Б. Томашевского).
вернуться
...я брожу уныло, // Как потерявший мать младой олень... — «Ты бежишь от меня, Хлоя, как юная // Лань, которая мать в горах утратила...» (Гораций. Оды, 1, 23 / Пер. А.П.Семенова-Тян-Шанского).
вернуться
Мечтой питаюсь тщетной... — См.: Am. 77.
вернуться
Я мысленно узрю свою отраду. — Платонически влюблённый «обращаясь мысленно внутрь себя, что не делают почитающие телесную красоту,., будет созерцать такую, которая видима только глазами ума...» (Кастильоне. О придворном... С. 357).
вернуться
Вариация сонета Тассо: «Mentre a lo specchio se medesma adorna» (Tasso. Rime, 1004).
вернуться
И, в зеркало глядясь... — Ср.: «В ком тайно вы любуетесь собой» (Петрарка. Канцоньере, CXXVI / Пер. Е.Солоновича).
вернуться
Твой честный ум и чистые мечты. — Ср.: «Блестящий ум — и сердца чистота» (Петрарка. Канцоньере, CCXV / Пер. Е.Солоновича).
вернуться
Вернутся в персть... — «...в персть свою возвращаются» (Пс. 103:29).
вернуться
... семенем небесным рождена... — «как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек» (1 Пет. 1:23). Христианские теологи сопоставляли слово Божие (Логос) с неоплатоническим Духом, который порождён Единым, Благом.
вернуться
...от Духа, чьё творенье // Есть Красота благая без пятна... — Ср.: «...красота, которой свойственно вызывать влечение, находится между благом и справедливостью. Ведь она происходит от блага и стремится к справедливости» (Фичино. Комментарий... С. 150). Ср. также: «Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!» (Песнь Песней, 4:7).
вернуться
Прекрасен Дух, его прекрасны дети... — Ср.: «Это начало, этот высочайший Дух, представляет собой самую высшую, первичную красоту» (Плотин. Эннеады, V, 8, 8).
вернуться
По шестикнижной Сказочной Стране... — Спенсер здесь говорит о шести книгах своей поэмы «Королева Фей». В это время Спенсер работал над IV-VI книгами поэмы, которые были опубликованы в 1596 г.
вернуться
Затем конём... — Намёк на Пегаса, крылатого коня, символа поэтического вдохновения.
вернуться
Резвиться с Музой... — Некоторые исследователи полагают, что сонеты Спенсера носят игровой характер в отношениях между поэтом и его возлюбленной. «Amoretti» с этой точки зрения можно рассматривать как поэтический отдых от трудной работы над эпической поэмой.
вернуться
...для служанки Королевы Фей. — См.: Edmund Spenser. The Faerie Queene, 6. 10, 25-28.