Выбрать главу
74
Счастливцы буквы, лишь впервой сложилось Искусно имя славное из вас: Оно мне трижды подарило милость, Навеки осчастливив каждый раз. От первой жизнь обрёл я в добрый час — Моё из чрева матери[206] рожденье; Вторая — Королева, чей указ Мне дал богатство, честь и положенье. А третья — жизни тяжкой украшенье — Моя любовь, что дух мой подняла Из праха: ей за это — прославленье Средь всех живых и лучшая хвала. Живите вечно, три Елизаветы,[207] За три прекрасных дара мной воспеты.
75
На отмели чертил я имя милой, Но волны смыли имя за собой, Другой рукой его я вывел с силой, Но боль мою опять унёс прибой. Она сказала: «Тщетною борьбой Не обессмертить смертное, тщеславный; И как мне сгнить положено судьбой, Так это имя рок сотрёт злонравный». «Нет, — я ответил, — ты да будешь славной, Лишь низменное превратиться в прах, Мой стих тебя причислит к богоравной, А имя начертает в Небесах.[208] Когда весь мир здесь смерти подчинится, Там наше чувство к жизни возродится[209]».
О грудь, где скрыт достоинств дивный клад, Гнездо любви, восторгов дом чудесный, Чертог блаженства, неги райский сад, Святая гавань для души небесной. Твоей восхитясь внешностью прелестной, Мои блуждали слабые мечты, Беспечно погружаясь в мир телесный В погоне за добычей красоты. И средь сосков, что так же налиты, Как майский плод созревший, скороспелый, Они, спустясь на крыльях с высоты, Для отдыха расположились смело.[211] О зависть! Ждал я так же отдохнуть, Но столь благословен мой не был путь.
Я видел, иль во сне, иль наяву Стол из слоновой кости вожделенный, Весь в яствах, и пригодный к торжеству, Где сам Король гостит благословенный. И там, на серебре, как дар бесценный, Два яблока златых давно лежат, Тех лучше, что добыл Геракл[213] небренный, Иль тех, что Аталанты видел взгляд.[214] В их сладость грех не влил свой мерзкий яд, Никто их не попробовал доныне, В свой сад перенесла плоды услад Сама Любовь[215] из Рая, как святыню. Коль грудь её — сей стол слоновой кости,[216] Мои желанья — жаждущие гости.
78
Стремясь к любимой, я брожу уныло, Как потерявший мать младой олень:[217] Ищу места, где видел облик милый, Что памяти моей покрыла сень. В полях ищу следы её весь день, Мечту найти чертог её лелею; Хотя везде я вижу только тень, Чертог и поле всё же полны ею. Мой взгляд, лишь я продолжу ту затею, Впустую возвращается ко мне; И я, надеясь вновь увидеть «фею», Мечтой питаюсь тщетной[218] в тишине. Мои глаза! искать её не надо, Я мысленно узрю мою отраду.[219]
Прекрасна ты — твердят мужчины страстно, И, в зеркало глядясь,[221] им веришь ты: Но я хвалю, что истинно прекрасно — Твой честный ум и чистые мечты.[222] Увы, другие свойства красоты Вернутся в персть,[223] где блеск подвержен тленью, И только образ вечной чистоты — Не то, что плоть — свободен от гниенья. Вот — Идеал: и это подтвержденье, Что семенем небесным рождена[224] Богиней ты от Духа, чьё творенье Есть Красота благая без пятна.[225] Прекрасен Дух, его прекрасны дети,[226] Краса другая вянет, как соцветья.
80
О, дай мне после долгого скитанья По шестикнижной Сказочной Стране[227] Перевести тяжёлое дыханье И отдохнуть в сладчайшем полусне. Затем конём,[228] взбодрившимся вполне, Покину я покой моей темницы И напишу опять о старине, Зажав перо старательной десницей. До той поры дай здесь мне насладиться, Резвиться с Музой,[229] милой петь хвалу; И видеть горний лик моей девицы, Что ввысь мой дух направил, как стрелу. Но пусть моя хвала звучит скромней, Как для служанки Королевы Фей.[230]
вернуться

206

...из чрева матери... — Ср.: «На Тебя оставлен я от утробы; от чрева матери моей» (Пс. 21:11).

вернуться

207

Три Елизаветы — мать Спенсера, королева Англии Елизавета I и возлюбленная поэта Элизабет Бойл.

вернуться

208

Мой стих тебя причислит к богоравной, //А имя начертает в Небесах. — Ср.: «Сие написал я вам, верующим во имя Сына Божия, дабы вы знали, что вы, веруя в сына Божия, имеете жизнь вечную» (1 Ин. 5: 13).

вернуться

209

Там наше чувство к жизни возродится. — Считается, что души влюблённых вновь соединяются после их смерти. Ср.: Вергилий и Данте во втором круге Ада увидели тени Франчески и Паоло да Римини. Тень Франчески сказала: «Любовь, любить велящая любимым, // Меня к нему так властно привлекла, // Что этот плен ты видишь нерушимым» (Данте. Божественная комедия. Ад, V, 103-105).

вернуться

210

Вариация сонета Тассо: «Non son si vaghi i fiori, onde Natura» (Tasso. Rime, 593).

вернуться

211

И средь сосков... // Для отдыха расположились смело... — «Мирровый пучок — возлюбленный мой у меня, у грудей моих пребывает» (Песнь Песней, 1:12).

вернуться

212

Вариация сонета Тассо: «Non son si vaghi i fiori, onde Natura».

вернуться

213

...добыл Геракл... — Одиннадцатый подвиг Геракла состоял в том, что, находясь на службе у царя Эврисфея, он добыл последнему золотые яблоки Гесперид. «Взяты плоды Гесперид, береженные худо Драконом...» (Овидий. Метаморфозы, IX, 190 / Пер. С.Шервинского).

вернуться

214

... Аталанты видел взгляд... — Аталанта беотийская — дочь Схойнея, известная красотой и быстротой в беге. Она устраивала соревнования в беге с теми юношами, кто сватался к ней, убивая всех, кого обгоняла. Гиппомен же перехитрил Аталанту с помощью Афродиты. Богиня дала ему золотые яблоки, которые он поочерёдно бросал во время бега. Поднимая их, Аталанта отстала, и Гиппомен победил в состязании (Гигин. Мифы, 185). См. также: Овидий. Метаморфозы, X, 560-680).

вернуться

215

В свой сад перенесла плоды услад // Сама Любовь ... — «Пусть придет возлюбленный мой в сад свой и вкушает сладкие плоды его» (Песнь Песней, 4:16).

вернуться

216

Коль грудь её — сей стол слоновой кости... — Традиционное изображение белого цвета кожи возлюбленной (или возлюбленного) в мировой поэзии. Например: «...живот его — как изваяние из слоновой кости...» (Песнь Песней, 5:14); «...и шею кости слоновой» (Овидий. Метаморфозы, III, 422 / Пер. С.Шервинского); «Там, где белей слоновой кости грудь...» (Шекспир. Венера и Адонис / Пер. Б. Томашевского).

вернуться

217

...я брожу уныло, // Как потерявший мать младой олень... — «Ты бежишь от меня, Хлоя, как юная // Лань, которая мать в горах утратила...» (Гораций. Оды, 1, 23 / Пер. А.П.Семенова-Тян-Шанского).

вернуться

218

Мечтой питаюсь тщетной... — См.: Am. 77.

вернуться

219

Я мысленно узрю свою отраду. — Платонически влюблённый «обращаясь мысленно внутрь себя, что не делают почитающие телесную красоту,., будет созерцать такую, которая видима только глазами ума...» (Кастильоне. О придворном... С. 357).

вернуться

220

Вариация сонета Тассо: «Mentre a lo specchio se medesma adorna» (Tasso. Rime, 1004).

вернуться

221

И, в зеркало глядясь... — Ср.: «В ком тайно вы любуетесь собой» (Петрарка. Канцоньере, CXXVI / Пер. Е.Солоновича).

вернуться

222

Твой честный ум и чистые мечты. — Ср.: «Блестящий ум — и сердца чистота» (Петрарка. Канцоньере, CCXV / Пер. Е.Солоновича).

вернуться

223

Вернутся в персть... — «...в персть свою возвращаются» (Пс. 103:29).

вернуться

224

... семенем небесным рождена... — «как возрожденные не от тленного семени, но от нетленного, от слова Божия, живаго и пребывающего вовек» (1 Пет. 1:23). Христианские теологи сопоставляли слово Божие (Логос) с неоплатоническим Духом, который порождён Единым, Благом.

вернуться

225

...от Духа, чьё творенье // Есть Красота благая без пятна... — Ср.: «...красота, которой свойственно вызывать влечение, находится между благом и справедливостью. Ведь она происходит от блага и стремится к справедливости» (Фичино. Комментарий... С. 150). Ср. также: «Вся ты прекрасна, возлюбленная моя, и пятна нет на тебе!» (Песнь Песней, 4:7).

вернуться

226

Прекрасен Дух, его прекрасны дети... — Ср.: «Это начало, этот высочайший Дух, представляет собой самую высшую, первичную красоту» (Плотин. Эннеады, V, 8, 8).

вернуться

227

По шестикнижной Сказочной Стране... — Спенсер здесь говорит о шести книгах своей поэмы «Королева Фей». В это время Спенсер работал над IV-VI книгами поэмы, которые были опубликованы в 1596 г.

вернуться

228

Затем конём... — Намёк на Пегаса, крылатого коня, символа поэтического вдохновения.

вернуться

229

Резвиться с Музой... — Некоторые исследователи полагают, что сонеты Спенсера носят игровой характер в отношениях между поэтом и его возлюбленной. «Amoretti» с этой точки зрения можно рассматривать как поэтический отдых от трудной работы над эпической поэмой.

вернуться

230

...для служанки Королевы Фей. — См.: Edmund Spenser. The Faerie Queene, 6. 10, 25-28.