В дни юности моей Эрот,
Слепой малыш, слукавил:[256]
Чтоб в яром улье взял я мёд,
Мне храбрости прибавил.
Но видя, как ужален я,
Он улетел в свои края.
Охотясь, зрит Диана[258] днём
Эрота, что забылся сном
У своего колчана;
Она стрелу златую в нём
Сменила на свою тайком —
И ей нанёс мне рану
Эрот, а со стрелой Эрота
Диана вышла на охоту.
Тайком узрел я, как прельщён,
Явился к милой Купидон,
И ей промолвил: «Здравствуй, мама!»
Я засмеялся; и смущён,
Стыдясь, покрылся краской он:
Малыш Венеру спутал с Дамой.
Ему сказал я: «Не красней,
Ошиблись многие пред ней».
Раз, на коленях матери лежащий,
В дремоту впал Эрот.
Тут нежной пчёлки, яростно жужжащей,
Послышался полёт.
5 Ребёнок, сим гуденьем пробуждённый,
На пчёлку бросил взгляд:
«Тварь малая, но голос исступлённый,
И будит всех подряд.
Сердясь, она кружит затем,
10 Чтоб угрожать бесстрашно всем».
Но улыбаясь, мать ему сказала,
И в шутку, и в серьёз:
«Смотри, ты сам почти такой же малый,
С тебя такой же спрос.
15 Страдают от тебя на небе боги,
И люди на земле:
Им, спящим, досаждаешь ты в чертоге,
Подобно сей пчеле.
Ты иль жестокость отврати,
20 Иль тихо, словно лист, лети».
Однако захотел мальчишка злой
Прервать её полёт,
С беспечною отвагой за пчелой
Погнался наш Эрот.
25 Но лишь её рукою он зажал —
Ужалила пчела:
Тогда он заревел и завизжал:
«Как рана тяжела!
Кого я презирал дотоль,
30 Мне жалом причинила боль».
Бежит он прямо к матери своей
Поплакаться о горе:
Она смеётся над забавой сей,
Хотя печаль во взоре.
35 «А как же, сын мой, жгуча боль у тех,
Чьё сердце ты пронзаешь,
Наносишь раны для своих утех,
И жалости не знаешь.
Имей же состраданье впредь,
40 Не дай влюблённым умереть».
Стенающего мальчика накрыла
Она своей полой;
Как жалостно он каялся в постылой
Насмешке над пчелой.
45 Но мать ему перевязала раны,
Бальзамом умастив,
В источнике любви своей желанной
Затем его омыв.
Пусть часто пчёлы жалят нас —
50 С Венерой ждёт блаженства час.
Но вскорости шалун вернулся снова —
Его болезнь прошла:
Он посвежел, по-прежнему готовый
Надеть личину зла.
55 И вот любви стрелой остроконечной
Нанёс мне рану он:
Забыл наказы матери беспечно
Жестокий Купидон.
Теперь томлюсь я в ожиданье —
50 Уймёт ли он мои страданья.
FINIS
1
О, сведущие сёстры,[262] часто мне
Иных вы приукрасить помогали,
Кто ваших рифм достоин был вполне;
И слыша имена, что в них звучали,
5 Великая[263] не презирала лэ,[264]
Лишь радуясь хвале.
Когда ж вы от превратностей фортуны,
Любви иль смерти плакали во мгле,
Тогда звучали грустно ваши струны,
10 Учились реки с рощами у вас
Печалиться в тот час.
Но горестным словам теперь не место,
Венками увенчайтесь, чтобы вновь
Помочь мне восхвалять мою Любовь,
15 И пусть никто не выскажет протеста:
Как пел Орфей свою невесту,[265]
Так буду я свою невесту петь;
Леса ответят мне, чтоб эхом прозвенеть.
вернуться
Как дикий Голубь... — Голубь является всеобщим символом Святого Духа. Кроме того, влюбленных традиционно сравнивали с голубем и голубкой.
вернуться
О горлице исчезнувшей грустит... — Ср.: «Голубица моя в ущелий скалы под кровом утеса! покажи мне лице твое, дай мне услышать голос твой; потому что голос твой сладок и лице твое приятно» (Песнь Песней, 2:14).
вернуться
Четыре небольших анакреонтических стихотворения перед своим «Эпиталамием» Спенсер разместил по образцу «Эпиталамия на бракосочетание императора Гонория и Марии, дочери Стилихона» (Epithalamium de Nuptiis Honorii Augusti) позднего римского поэта Клавдия Клавдиана. Перед своим Эпиталамием Клавдиан разместил четыре фесценнинских стихотворения (Fescennina), обычно представляющие собой народные стишки с сатирическим или фривольным содержанием (см.: URL: http://penelope.uchicago.edu/Thayer/LZRoman/Texts/Claudian/Fescennina*. html (дата обращения 24.04.11).
вернуться
Для сюжета «истории пчелы» в этой строфе Спенсер переиначил начальные строки идиллии XIX Феокрита: «Эрос однажды, воришка, сердитой пчелой был ужален, // Соты из улья таскал, а она ему кончики пальцев // Больно ужалила» (Феокрит. Мосх. Бион. Идиллии и эпиграммы / Пер. М.Е.Грабарь-Пассек. — М., 1958. С. 88).
вернуться
Эрот, // Слепой малыш, слукавил... — «Мальчик особенный он... хитёр и на злостные шутки охотник» (Мосх. Эрос-беглец // Там же. С. 149).
вернуться
Это стихотворение, скорее всего, является вольным переводом эпиграммы CLXXII «De Diane» (1524) из книги «Эпиграмм» Клемана Маро: «L’Enfant Amour n’a plus fon arc eftrange...» (Edmund Spenser’s Poetry: Authoritative Texts, Criticism / by Hugh Maclean, Anne Lake Prescot. — New York: Norton, 1993. P. 623-624).
вернуться
Диана — древнеримская девственная богиня-охотница, покровительница целомудрия, аналог греческой Артемиде, сестра-близнец Аполлона, дочь Зевса (Юпитера) и богини Лето (Латоны).
вернуться
Третье шутливое стихотворение Спенсера — точный перевод эпиграммы CLII Клемана Маро «De Cupido et de sa Dame» (1527): «Amour trouva celle qui m’eft amere...» (ibid.).
вернуться
Здесь в основе сюжета лежит одно из анакреонтических стихотворений (Anacreontea, 35), найденное Анри Эстьеном в 1549 г. и напечатанное в составе его «Анакреонтики» в 1554 г. (Hutton James. Cupid and the Bee // Essays on Renaissance Poetry / Ed. Rita Guerlac. — Ithaca: Cornell Univ. Press, 1980. P. 106-131).
Есть русский перевод с греческого оригинала (Парнас: Антология античной лирики. — М., 1980. С. 115). Именно эту анакреонтику в качестве источника использовал Пьер де Ронсар в IV «Книге Од» (Ода XVI). См. также: мадригал Тассо (Tasso. Rime, 255) — «Mentre in grembo a la madre Amore un giorno», также представляющий собой вариацию данного анакреонтического стихотворения.
вернуться
Для этого произведения, кроме эпиталамиев Катулла — LXI, LXII, LXIV (Катулл Гай Валерий. Сочинения / Пер. О.Славянки. — М.: «Русская панорама», 2009. С. 76-131), Спенсер частично использовал некоторые тексты других латинских эпиталамиев: Публий Папиний Стаций. «Эпиталамий в честь бракосочетания Стеллы и Виолентиллы» (Statius. Epithalamium in Stellam et Violentillam // Silvae. I; see: URL: http: //www. ancienttexts.org/library/latinlibrary/statius.silvael.html (дата обращения 25.04.11) — далее: Statius. Epith, in Stellam); Клавдий Клавдиан. «Эпиталамий на бракосочетание императора Гонория и Марии, дочери Стилихона» (Claudian. Epithalamium de Nuptiis Honorii Augusti. See: URL: http://penelope.uchicago. edu/Thayer/L/Roman/Texts/Claudian/Epithalamium*. html (дата обращ. 25.04.11) — далее: Claudian. Epith. Honorii).
вернуться
...сведущие сёстры... — «...к сестрам ученым...» (Овидий. Метаморфозы, V, 255 / Пер. С.Шервинского). Речь идёт о девяти Музах (др.греч. «мыслящие»), дочерях бога Зевса и титаниды Мнемосины (богини памяти), покровительницах наук, поэзии и искусств.
вернуться
Великая... — Королева Англии Елизавета I.
вернуться
лэ — форма старинной французской поэзии, большое стихотворение из 24 строф. Словом «лэ» в Англии также называли короткую балладу или песенку.
вернуться
Как пел Орфей свою невесту... — Орфей, знаменитый мифический певец и музыкант. Когда жена его Эвридика умерла от укуса змеи, он спустился в Аид и стал просить Плутона вернуть её на землю. Плутон обещал Орфею исполнить просьбу, если он, ведя свою супругу, не взглянет на неё, прежде, чем придёт в свой дом. Орфей же, не послушавшись, обернулся и взглянул на Эвридику. И она воротилась в обитель душ (Овидий. Метаморфозы, X, 1-63; Вергилий. Георгики, VI, 453-527). Свадебная музыка и пение в Эпиталаме имеет орфическую силу и служит одновременно для завоевания его невесты, так и для вовлечения во всеобщую гармонию всех участников и отвечающих лесов. Именно потому в конце каждой строфы Спенсер использует рефрен, который служит для выражения центральной мысли поэмы об участии всего окружения, а, может, и целой вселенной в этом частном событии.