Выбрать главу
14
Свершилось! Вы её домой опять, Домой ведите в честь победы нашей, Домой ведите (там ей благодать) 245 С восторгом и с веселья полной чашей; Счастливей дня не знал ни стар, ни млад, Ему Всевышний рад. Давайте пировать сей день до ночи, Ведь для меня всегда он будет свят, 250 Так лейте вина щедро, что есть мочи, Так лейте, наполняя свой живот, Так лейте всем, кто пьёт. И поливайте стены и колонны, Пускай они пьянеют среди роз, 255 Да будет Гименей в венке из лоз, И увенчайте Бахуса[298] короной; Пусть Грации танцуют без помех, Коль в танце — лучше всех. А вам, девицы, надо песни спеть, 260 Леса ответят вам, чтоб эхом прозвенеть.
15
Вам, юноши, звонить в колокола, Сегодня надо празднику отдаться; Сей день святой, чтоб вас не подвела Когда-то память, запишите в святцы. 265 Поднялось солнце к высшей точке днесь — «Варнава светлый»[299] здесь. Потом оно всё ниже поднимает Свой лик, и меньше света может несть, Когда созвездье Рака покидает. 270 А ныне солнце нам вредит; беспечно Был выбран самый длинный день в году С короткой ночью, словно на беду; Но долгий день закончится, конечно. Звоните в колокол, чтоб свет сменила тень. 275 Паля костры весь день, Вкруг них должны вы танцевать и петь:[300] Леса ответят вам, чтоб эхом прозвенеть.
16
Когда же день уйдёт в долину снов И мне позволит лечь с моей любимой? 280 Как медленно идёт отсчёт часов, И машет Время крыльями незримо! Благое Солнце, ждёт тебя покой — Твой западный покой: Коням дать отдых[301] уж подходят сроки, 285 Прикрой свой лик усталою рукой. Вечерняя звезда в златом потоке[302] Явилась на востоке. О, чадо красоты, любви лампада, Ведущая небесный сонм планет, 290 Влюблённым ночью дарящая свет, — Твой сверху взгляд живой для нас отрада. И, кажется, смеющийся твой взор Впитал в себя задор Тех, кто давно в восторге начал петь, 295 Леса им шлют ответ, чтоб эхом прозвенеть.
17
Девицы, наслаждались вы весь день, Прошёл он, и теперь вам здесь не место, Ведите, коль упала ночи сень, В супружеский покой мою невесту. 300 Её разденьте к ночи поскорей,[303] Средь свежих простыней Насыпьте больше лилий и фиалок,[304] Повесьте полог шёлковый над ней, Аррасские подайте покрывала,[305] 305 Смотрите, как Любовь моя лежит, — Смиренно-гордый вид. Как Майя,[306] с кем возлёг Кронид влюблённый В долине Темпе,[307] на цветном лужке, Когда в Ацидалийском ручейке[308] 310 Омывшись, нимфа стала утомлённой. А вот и ночь! идите все домой, Час наступает мой, И перестаньте песни ваши петь, Леса тогда смолчат, чтоб эхом не звенеть.
18
315 Ты здесь уже, желаннейшая ночь, День хлопотный для нас подвёл итоги, С одним ответом: «Да!» уплыли прочь Любви жестокой долгие тревоги. Простри над нами, ночь, свои крыла, 320 Пусть нас сокроет мгла, Собольей мантией окутай нас мгновенно, Освободи от страха и от зла.[309] Пусть не найдёт нас подлая измена, И пусть не будет никаких помех 325 Для радостных утех: Пусть будет ночь спокойной и умильной, Как та, без грозных бурь или тревог, Когда Кронид с Алкменою возлёг,[310] И был зачат жених Тиринфский сильный, 330 Или когда с тобой возлёг, игрив, Величье породив.[311] Юнцы и девы, прекратите петь, Леса в ответ смолчат, чтоб эхом не звенеть.
19
Пусть горестные плачи в этот час 335 Не принесут нам скорби и волненья, Пусть ложный шорох не пугает нас, И не нарушат сладких снов сомненья. Пусть не коснуться нас виденья вдруг, Несущие испуг. 340 Пусть нас минуют молнии, пожары, Пусть духи ада скроются и Пук,[312] Пусть злые ведьмы не плетут здесь чары, Пусть гоблины[313] не нанесут нам вред Чредой безвестных бед. 345 Пусть аистов и сов утихнут крики,[314] И ворон не пророчит смерть сквозь мрак, И призраков не вызывает маг, И горем не страшит стервятник дикий. Пусть смолкнет хор лягушек до утра — 350 Душить их всех пора. Никто не должен так ужасно петь, И пусть молчат леса, чтоб эхом не звенеть.
вернуться

298

Бахус — в римской мифологии (в др. — греч. мифологии Вакх-Дионис) — бог вина и веселья.

вернуться

299

«Варнава светлый» — (Barnaby the bright). Праздник Св. Варнавы, который приходился на 11 июня в 1594 г. (по юлианскому календарю). Но в юлианском календаре в XVI в. этот праздник начинался на 11 дней позже, чем сейчас, и таким образом совпадал с летним солнцестоянием. В этот день было общепринято украшать церкви и здания гирляндами роз. В период летнего солнцестояния наблюдаются самый длинный день и самая короткая ночь в году. В середине июня солнце перемещается из зодиакального созвездия Рака в созвездие Льва.

вернуться

300

Вкруг них должны вы танцевать и петь... — Пляски вокруг костра были частью древнего северного празднества в честь летнего солнцестояния.

вернуться

301

Коням дать отдых... — Спенсер имеет в виду бога солнца Гелиоса, сына титанов Гипериона и Тейи, брата богинь Эос и Селены. Днём Гелиос движется по небосводу в золотой колеснице, запряжённой четырьмя огненными конями.

вернуться

302

Вечерняя звезда в златом потоке... (и далее) — Ср.:

«Геспер, ты светоч златой Афродиты, любезный для сердца! Геспер, святой и любимый, лазурных ночей украшенье! Меньше настолько луны ты, насколько всех звёзд ты светлее... И тебе провожать подобает влюблённых» (Бион. Разные стихотворения, VIII / Пер. М.Е.Грабарь-Пассек // Феокрит. Мосх. Бион. Указ. соч. С. 179).

См. также: «Веспер! Чей свет возвещает нам больше блаженства? // Пламень твой узы с невестою браком скрепляет» (Катулл. Сочинения, LXII, 26-27 / Пер. О.Славянки).

вернуться

303

Её разденьте к ночи поскорей... — «Вы же, добрые женщины... Помогите невесте лечь!» (Катулл. Сочинения, LXI, 186,188 / Пер. О. Славянки).

вернуться

304

Средь свежих простыней // Насыпьте больше лилий и фиалок... — «violis modo lilia mixta // excipis — предусмотрительно смешайте лилии и фиалки» (Statius. Epith. in Stellam, 22-23). Ещё в античности лилии являлись символом чистоты, невинности, а фиалки символом любви и плодородия.

вернуться

305

Аррасские подайте покрывала... — Аррас — город на северо-востоке Франции. С XIV в. в нём процветало производство ярких шпалер и ковров с мягким ворсом. Такие ковры в Европе получили наименование «арраци» или «аррас».

вернуться

306

Как Майя... — Нимфа, одна из семи дочерей титана Атланта и океаниды Плейоны, которых Зевс превратил в созвездие Плеяды. В Майю влюбился Зевс-Кронид и сочетался с ней любовью в гроте аркадской горы Киллена, в результате чего родился бог Гермес (Гомер. Гимн к Гермесу, 3-6).

вернуться

307

В долине Темпе... — Долина в Фессалии, между горами Олимпом и Оссой, орошаемая рекой Пенеем. Спенсер совмещает два сюжета о любовных увлечениях Юпитера. На самом деле в долине Темпе Зевс (Юпитер) увидел не Майю, а Ио, дочь Инаха, бога одноимённой реки Инах в Аргосе и аргосского царя, когда последняя возвращалась домой, искупавшись в реке Пеней. Влюблённый в неё Юпитер предложил ей остаться с ним в роще, но Ио бросилась бежать. Тогда Юпитер её «бег задержал и стыд девичий похитил» (Овидий. Метаморфозы, I, 600 / Пер. С.Шервинского).

вернуться

308

...в Ацидалийском ручейке... — Согласно Сервию, в источнике Ацидалия (Acidalia), в Беотии, купалась Венера с тремя Грациями. Потому Венеру иногда называют Ацидалией — «...Acidalia mater...» ( Vergilius. Aeneis, I, 720).

Спенсер хочет намекнуть своим рассказом, что его невеста, как и Майя, упомянутая в Гомеровом гимне Гермесу как скромница, осталась скромной даже под влиянием Венеры.

вернуться

309

Освободи от страха и от зла... — Одним из источников такого страха могли быть нападения ирландских повстанцев графа Тайрона. Через 4 года после свадьбы, в 1598 г., повстанцы сожгли замок Килколман, в огне которого погиб новорожденный ребёнок поэта.

вернуться

310

Когда Кронид с Алкменою возлёг... — Алкмену, жену тиринфского царя Амфитриона, полюбил Зевс, и, приняв облик мужа, пришёл к Алкмене ночью и разделил с ней ложе. Тогда и был зачат «Тиринфский жених» — Геракл. См.: «Мощную силу Геракла на свет породила Алкмена, // В жаркой любви сочетавшись с Кронидом, сбирающим тучи» (Гесиод. Теогония, 943-944); также: «Амфитрионом явясь, как тобой овладел он, Алкмена» (Овидий. Метаморфозы, VI, 112).

вернуться

311

Величье породив... — Рисуя аллегорическую фигуру Величия (Majesty) — порождение Зевса (Юпитера) и Ночи, — Спенсер, видимо, пользуется неизвестным источником, либо собственным воображением. У Овидия родители Величия (Maiestas) — Честь (Honor) и Почтительность (Reverentia) (Овидий. Фасты, V, 23-25).

вернуться

312

Пук (или Пак) — (Puck, Niss-Puck) — у древних фризов, саксов и скандинавов домовой (Hauskobold). В Англии его также называют Робин Добрый Малый (Robin Goodfellow). Выведен Шекспиром в его комедии «Сон в летнюю ночь». В народных поверьях скандинавов Пук представляется существом демоническим, злым.

вернуться

313

Гоблины — (фр. goubelin) в европейской народной мифологии злые и уродливые существа человеческого облика, живущие под землёй и не переносящие дневного света. Сведения о гоблинах появились в рукописных книгах начиная с XIII в.

вернуться

314

...аистов и сов утихнут крики... — Ср.: «Филин могильный давал смертельное знаменье криком» (Овидий. Метаморфозы, X, 453).