Поэзия Спенсера не только образна и возвышенна, она, прежде всего, музыкальна. Спенсеровский стих льётся, словно горный ручей, звеня перетекающими друг в друга рифмами, поражая своими аллитерациями, сочетаниями слов и повторами. Стиль и стихосложение Спенсера соответствуют идеальному ходу его мысли. Поэт не пытался улучшить английский язык, но старые английские слова, соединённые с современным синтаксисом, и заключённые в размеры, вдохновлённые чосеровской ритмикой, «производят удивительно прекрасное впечатление»[7].
Переводчики решали двойную задачу: с одной стороны, надо было сохранить всё богатство мыслей, образную составляющую его творений и многочисленные аллюзии, а с другой стороны — передать поэтический строй и мелодику спенсеровской поэзии, сделать русский стих таким же лёгким, наполнить его жизнью и страстью оригинала. Удалось ли исполнить это — судить читателям. Именно для этого мы размещаем оригиналы двух спенсеровских сборников в современной орфографии.
При переводе на русский язык текстов Спенсера и составлении примечаний использовались следующие издания:
1. The Complete Works in Prose and Verse of Edmund Spenser / Ed. by Alexander B. Grosart. In ten volumes. — London, 1882. Vol. 4.
2. Spenser's Minor Poems / Ed. Ernest De Selincourt. — Oxford: Clarendon Press, 1910.
3. The Yale Edition of the Shorter Poems of Edmund Spenser / Ed. by William Oram, Einar Bjorvand, Ronald Bond, Thomas Cain, Alexander Dunlop and Richard Shell. — New Haven: Yale University Press, 1989.
4. Edmund Spenser: Selected Short Poems / Ed. Douglas Brooks-Davis. — London and New York: Longman, 1995.
5. Edmund Spenser s Amoretti and Epithalamion: A Critical Edition / Kenneth J. Larsen // Tempe, AZ: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1997. V. 146.
Выражаю благодарность В. С. Макарову за полезные советы, высказанные им при подготовке этого издания.
(перевод Александра Лукьянова)
1
Счастливцы вы, страницы, коль в руках
Лилейных, что грозятся мне кончиной,
Вы дрогнете[8] — в сих ласковых цепях, —
Как пленники пред взором властелина.
Счастливцы строки, где прочтут невинно
Те светочи, что звёздами горят,
Как дух мой[9] пишет смертною кручиной
В кровавой книге сердца[10] без отрад.
Счастливцы рифмы, что омыл стократ
С ней вместе Геликона ключ священный,[11]
Ведь Ангела вы зрите[12] нежный взгляд —
Мой пир души, мой дар Небес блаженный.
Страницы, строки, рифмы — вот мой стих:
Коль ей по нраву, что мне до других!
2
О дума беспокойная во мне,[13]
Любви и бед сердечных порожденье!
Питаясь стоном скорби в тишине,
Внутри меня росла ты без движенья.
Так вырвись, наконец, из заточенья,
Где ты шипишь, как выводок гадюк,[14]
Даруя и себе успокоенье,
И мне освобождение от мук.
Но встретившись с гордячкой дивной вдруг,
Склонись пред ней смиренно, коль случилось,
Страдальчески прося из нежных рук
Себе — прощенье, мне — благую милость.
Коль скажет «да»! — лелей мою любовь,
А если «нет»! — могилу нам готовь.[15]
Свидетель мир, пристала похвала
Верховной красоте[17] непревзойдённой,
Что к небесам из праха вознесла
Мой слабый дух,[18] в груди воспламенённый.
Теперь, её сияньем ослеплённый,[19]
Зреть не могу я низменный предмет:
Лишь на неё смотрю я, изумлённый, —
На чудный бесконечный горний свет.
Когда ж хочу воздать ей пиетет,
Язык мой замирает в удивленье,
А захочу о ней писать сонет,
Моё перо бессильно в восхищенье.
То, что не смог я выразить умом,
Чудесно в сердце сложится моём.[20]
Открыл ворота Янус.[22] Новый Год,
Суля восторгам новым упованье,
Прощается со старым, чей уход
Похоронил все прежние желанья.
Покинуть ложе зимнего молчанья
Зовёт он Купидона, и готов
Украсить крылья резвого созданья
И стрелы, чей укол для всех суров.
Листая свой предвечный часослов,
Весне он предвещает изобилье
И нежит Землю яркостью цветов,
Сплетая ей прелестную мантилью.
И ты, свежайший юности цветок,
Взлелеешь чувства первого росток.
5
Пороча грубо мой восторг сердечный,
Ты ставишь неприступность ей в укор:
Чему я в ней любуюсь бесконечно
Завидует ничтожеств подлый сбор.
Хранит в себе её надменный взор
Попранье лжи и низкого обмана,[23]
Грозя глазам бесстыдным, что в упор
Всегда её рассматривают рьяно.
Тому величью гордому — осанна,
И слава целомудренным глазам:
Её бесстрастье — стяг прекрасный, бранный,
Развёрнутый с презрением к врагам.
Достойно не свершался долг людской
Без малой искры гордости такой.
вернуться
The Cambridge History of English and American Literature in 18 volumes. — New York: G.P.Putnam’s Sons, 1909. Vol. III: Renascence and Reformation. P. 279.
вернуться
... коль в руках // Лилейных... // Вы дрогнете... — Ср.: «О! Если б изверг видел эти руки // Лилейные..» (Шекспир. Тит Андроник. Акт II, сцена 4 / Пер. А.Курошевой).
вернуться
... дух мой... — Спенсер пишет в этом сонете, что его дух печален, сердце кровоточит, а душа голодна. См.: «Ибо в нас, очевидно, имеются три части: душа, жизненный дух и тело. Душа и тело, столь различные по своей природе, сочетаются жизненным духом, который есть некий тончайший и прозрачный пар, порождаемый благодаря воздействию исходящего от сердца тепла и тончайшей части крови» (Марсилио Фичино. Комментарий на «Пир» Платона // Эстетика Ренессанса: Антология. В 2-х тт. — М., 1981. Т. 1. С. 194). Ср. также: дух это «тончайшая субстанция», порождаемая сердцем из крови и позволяющая душе управлять телом (Роберт Бёртон. Анатомия меланхолии, I, 1, 2:2).
вернуться
... пишет...// В кровавой книге сердца... — В средневековых манускриптах (MS) иллюстрации имели форму сердца. См. также: «...вы — письмо Христово, через служение наше написанное не чернилами, но Духом Бога живаго, не на скрижалях каменных, но на плотяных скрижалях сердца» (2 Кор. 3:3).
вернуться
Геликона ключ священный... — Источник вдохновения Иппокрена, который возник от удара копыта крылатого коня Пегаса на горе Геликон, где обитали Музы, окружавшие бога света и искусств Аполлона (Овидий. Метаморфозы, V, 254-269).
вернуться
Ангела вы зрите... — «О ангел в человеческой личине...» (Петрарка. Канцоньере, CLII / Перевод А.Эппеля. См.: URL: http://lib.ru/POEZIQ/PETRRKA/petrarkal_l.txt (дата обращ. 20.02.11)). Ангелом Спенсер также называл королеву Елизавету I в «Пастушьем календаре» (Апрель, 64).
вернуться
О дума беспокойная во мне... — «Я изнемог от безответных дум...» (Канцоньере, LXXIV / Перевод Вяч. Иванова).
вернуться
... выводок гадюк... — В христианстве гадюка символизирует зло. Английский францисканский монах Бартоломеус Глэнвильский в своём сочинении «De propnetatibus rerum» в 19 книгах (около 1260 г.) писал, что гадюки прокладывают себе путь из утробы матери, проедая её (18, 117). В связи с этим А.Данлоп считает, что «смерть матери» при рождении гадюк аналогичная смерти «сильной любовной страсти», которая заполняла мозг поэта (Dunlop Alexander. Footnotes // The Yale Edition of the Shorter Poems of Edmund Spenser / Eds. William A. Oram et al. — New Haven & London: Yale University Press, 1989).
вернуться
А если «нет»! — могилу нам готовь. — «Но с жизнью чую близкую разлуку» (Канцоньере, LXXIX / Перевод Е.Солоновича).
вернуться
В сонете выражено основное понятие неоплатонической философии, что красота тела есть воспроизведение небесной красоты (Платон. Федр, 250d-251a).
вернуться
... верховной красоте... (sovereign beauty) — топос Петрарки “somma belta” (Canzoniere, CLIV).
вернуться
Что к небесам из праха вознесла //Мой слабый дух... — «О дух мой, возносись в тумане бед... // К божественному свету...» (Петрарка. Канцоньере, CCIV / Пер. А.Ревича).
вернуться
Теперь, её сияньем ослеплённый... — Ср.: «Глазам земная красота чужда, // Как чуждо все, что создала природа» (Петрарка. Канцоньере, XCVII / Пер. Е.Солоновича). Ср. также: «Внешний облик человека, часто прекрасный на вид, благодаря внутреннему благу, которым он счастливо наделён от Бога, переносит в душу, через глаза смотрящего луч своего сияния» (Фичино. Комментарий... С. 189).
вернуться
Аллюзия к Петрарке (Канцоньере, XX). Ср. также: «Глупец! — был Музы глас. — Глянь в сердце и пиши» (Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Защита поэзии. — М., 1982. Сонет 1 / Пер. В.Рогова).
вернуться
Тема начала оды Дю Белле: Joachim Du Bellay. Du premier jour de l’an au Seigneur Bertran Bergier (see: URL: http://www.espace-horace.org/litt/ dubellay.htm (дата обращения 22.04.11). В протестантской Англии до XVIII в. Новый год отмечался 25 марта по юлианскому календарю. Но в этом стихотворении, скорее всего, Новый Год (по римскому календарю праздновавшийся 1 января) ассоциируется у Спенсера с появлением и развитием в его сердце новой любви.
вернуться
Открыл ворота Янус... — Янус (лат. Janus, от janua — «дверь»), один из важнейших богов в римской мифологии. Был изначально божеством неба, потому иногда отождествлялся с Зевсом (Юпитером). Янус — двуликий бог ворот, дверей (частных и общественных), различных входов и выходов, а также бог всякого начала во времени. См.: «Янус начало сулит счастливого года...» (Овидий. Фасты, I, 63 / Пер. Ф.Петровского).
вернуться
Хранит в себе её надменный взор // Попранье лжи и низкого обмана... — Ср.: «Но низкое желание мечами // Эдемскими гонимо. Мир свидетель, // Что красота и чистота — едино» (Петрарка. Канцоньере, CLIV / Пер. Вяч. Иванова). Ср.: «Эрот, который всегда стремится к прекрасному и всегда желает скромного и великолепного и не терпит безобразного, по необходимости гонит прочь позорное и отвратительное» (Фичино. Комментарий... С. 149).