От холода любимой я в смятенье —
Упряма и горда она умом:
Любовь, что так противна вожделенью,
Трудна в снисканье, но верна потом.
Крепчайший Дуб, терзаемый огнём,
Не сразу соков жизненных лишится,
Но разом вспыхнув, треснет целиком,
И пламя к небесам взлетит жар-птицей.
Так трудно сердцу нежному влюбиться;
Но мук любви вовек не истереть,
Лишь вспыхнет страстью чистая юница,
И сей пожар погасит только смерть.
Пока не стала рана глубока,
Сплетай скорей наш узел на века.[25]
О, зеркало моей сердечной смуты,
Безгрешные и дивные глаза,
Что жизнь и смерть дарят в одну минуту:
Пронзает их могучая краса.
Когда их светел взгляд, как небеса —
Я жив душой, любовью вдохновлённый,
Но если в них нахмурилась гроза —
Я при смерти, как молнией сражённый.
Та жизнь желанней смерти непреклонной,
И я прошу, — с любовью погляди,
Чтоб я, твоим сияньем восхищённый,
Живой огонь обрёл в своей груди.
Та жизнь — почёт, что дал твой свет астральный,
А смерть — твой знак могущества печальный.
Не очи, нет, чудесные лучи,
Зажжённые Творцом[28] в небесной дали,
Живящие, как радости ключи,[29]
Что в мире драгоценнее не знали.
Не Купидон сквозь свет ваш наобум
Пускает стрелы похоти телесной,[30]
Но ангелы ведут мой слабый ум
Желать безгрешно Красоты небесной.[31]
Дала мне форму мыслей ваша власть,
Замкнув мне рот, а сердце научила
Моё словам, и бешеную страсть
Своею добродетелью смирила.
Без вашего сиянья тёмен мир,[32]
Блажен, кто созерцает сей кумир.
9
О, как глаза могущественны эти,
Что радость мне, печальному, дарят;
И ничего не видел я на свете,
С чем дивный свет сравнить их был бы рад.
Ни с солнцем — ночью так они блестят,
И ни с луной — в них мало измененья,
Ни со звездой — их чище ясный взгляд,[33]
Ни с пламенем — беззлобно их горенье.
Ни с молнией — всегда в них напряженье,
Ни с бриллиантом — слишком хрупкий вид,
Ни с хрусталём — их расколоть мученье,
Ни со стеклом — ведь это оскорбит.
Я их сравню с самим Творцом в эфире,
Чей свет всё озаряет в этом мире.[34]
Нечестно, Бог любви,[36] что твой закон —
Меня терзать с какой-то страшной силой;
Зато она в блаженстве, без препон,
Обоих нас презреньем наградила.
Гляди, резню ведёт тиранка мило
Глазами[37] и любуется притом,
И робких сердцем для тебя пленила,
Что просят — стань ей мстительным врагом.[38]
Устрой гордячке встряску поделом,
Взгляд опусти её высокомерный,
Что так спесив, внося в свой чёрный том
Отныне каждый шаг её неверный.
Раз для неё вся боль моя — игра,
В ответ на смех смеяться мне пора.
11
Когда ищу я мира каждый день,
Заложников упорно предлагая,[39]
Встаёт, грозя, воительницы тень,
И начата, увы, война другая.
Глас разума, иль жалость отвергая,
Она мне передышки не даёт,
Бесчувственно добычу настигая —
Жизнь жалкую мою среди невзгод.
И эту жизнь, чтоб снять печалей гнёт,
Я б отдал ей — пусть не гневится боле,
Но взявши плеть, ко мне она идёт:
Не убивать, заставить жить в неволе.[40]
Пройдут все муки, стихнет каждый бой,
Но не мои — их не унять мольбой.
Однажды я просил у милых глаз
Немного передышки вдохновенной,
Своих врагов притворных не боясь,
Что соблазнить хотят меня изменой.
И вот я без оружия, смиренный;[42]
Но из своей засады тайных чар,[43]
Что порождает вид её надменный,
Они в меня направили свой жар.
Я слишком слаб принять такой удар,
И отдаюсь безропотно в их руки,
Но с этих пор, под гнётом всяких кар,
В тугих цепях испытываю муки.
От глаз твоих я знал одну беду,
И жалуюсь, и правосудья жду.
вернуться
От холода любимой я в смятенье — // Упряма и горда она умом... — Ср.: «Та, что мне всех дороже, холодна, // Не замечает мук моих доселе...» (Петрарка. Канцоньере, CCIII / Пер. А.Ревича).
вернуться
...наш узел на века. — В XVI в. в Англию пришёл голландский обычай завязывать узел из двух верёвок, за концы которых тянули новобрачные. Спенсер намекает здесь на брачные узы.
вернуться
Вариация сонетов Петрарки (Канцоньере, LXXV; CCXXI; CVII). См: «Язвительны прекрасных глаз лучи, // Пронзенному нет помощи целебной...» (Канцоньере, CCXXI / Пер. Вяч. Иванова).
вернуться
Форма этого сонета — «шекспировская», созданная Генри Говардом, графом Сурреем. В рукописях существует три версии данного сонета, на основании чего было выдвинуто предположение, что сонет был написан Спенсером осенью 1580 г. (см.: Cummings Peter. Spenser’s Amoretti as an Allegory of Love // TSLL. 1970. No. 12. P. 163-179) и позже был включён в «Amoretti». Тематически сонет близок к Петрарке (Канцоньере, CLI).
вернуться
... чудесные лучи, // Зажжённые Творцом... — Ср.: «...красота — некий акт или луч оттуда [от бога], проникающий во все...» (Фичино. Комментарий... С. 155).
вернуться
Живящие, как радости ключи... — Ср.: «...живые духи, лучащиеся из глаз, всё время добавляют новую пищу для огня...» (Бальдассаре Кастильоне. О придворном // Эстетика Ренессанса: Антология. В 2-х тт. — М., 1981. Т. 1. С. 347).
вернуться
Пускает стрелы похоти телесной... — Спенсер в этом катрене противопоставляет любовь небесную и чувственную. Ср.: «Эроты противостоят в человеке друг другу и что первый сталкивает его вниз к жизни звериной и сладострастной, второй возносит его к жизни ангельской и созерцательной» (Фичино. Комментарий... С. 219).
См. также: «Лёгкие пальцы отыщут пути к потаённому месту, // Где сокровенный Амур точит стрелу за стрелой» (Овидий. Наука любви, II, 706-707 / Пер. М.Гаспарова).
вернуться
Желать безгрешно Красоты небесной... — «Истинная же любовь есть не что иное, как некое усилие вознестись к божественной красоте, вызванное лицезрением красоты телесной. Прелюбодейская же любовь есть низвержение от взгляда к прикосновению» (Фичино. Комментарий ... С. 233).
вернуться
Без вашего сиянья тёмен мир... — «И сказал Бог: да будет свет. И стал свет» (Быт. 1:2).
вернуться
... их чище ясный взгляд... — То есть глаза девушки относятся к высшим, божественным Небесам.
вернуться
...Творцом в эфире, // Чей свет всё озаряет в этом мире. — «Бог есть свет» (1 Ин. 1:5).
вернуться
Сонет в целом тематически близок к Петрарке: «Смотри, Амур, красавица младая // Тебя не чтит и мучает меня...» (Петрарка. Канцоньере, CXXI / Пер. Е.Солоновича).
вернуться
Гляди, резню ведёт тиранка мило // Глазами... — «Творите вы, глаза, непобедимым // Оружие, что точит мой тиран...» (Канцоньере, LXXV / Пер. Вяч. Иванова).
вернуться
...стань ей мстительным врагом. — «Мой государь, изведай радость мести» (Канцоньере, CXXI).
вернуться
Заложников упорно предлагая... — В античном мире для соблюдения условий мира, побеждённая сторона отдавала победителям заложников из числа знати, вплоть до ближайших родственников правителей.
вернуться
Не убивать, заставить жить в неволе... — «Нет, вы не гибели моей хотели — // Живая жертва недругу нужна» (Петрарка. Канцоньере, LXXXVII / Пер. Е.Солоновича).
вернуться
Вариация сонетов Петрарки (Канцоньере, III; LXXV).
вернуться
И вот я без оружия, смиренный... — Ср.:
«Был рад стрелок! Открыл чрез ясный взгляд
Я к сердцу дверь — беспечен, безоружен...»
(Петрарка. Канцоньере, III / Пер. Вяч. Иванова).
вернуться
Но из своей засады тайных чар... — Ср.: «Gli occhi adunque stanno nascosi come alla guerra soldati insidiatori in agguato ... e subito che e vicino, gli occhi saettano ed affaturano come venefici... — глаза находятся в ожидании, подобно солдатам на войне, следящим из засады... и как только он (влюблённый. — А.Л.) рядом, глаза направляют стрелы и околдовывают, как ядовитые змеи...» (Baldassare Castiglione. Il Cortegiano, 3, LXVI. См.: URL: http://www. classicitaliani.it/castigli/casti3_4.htm (дата обращения 27.04.11)).