13
В её осанке, стройной и надменной,
Когда лицо подъято в небеса,[44]
А веки вниз опущены смиренно,
Особенная радует краса.
На землю-мать глядят её глаза, —
Покорность и величье в них струится,
Когда в душе вещают голоса,
Что красота ко праху возвратится.[45]
Всё низкое презрит она царицей,[46]
И жаждет света горней высоты,
Топча земли отвратную темницу,
Что тащит в грязь небесные мечты.[47]
Ты всё ж мне подари смиренный взгляд,
И он тебя возвысит во сто крат.
Мои войска, вернитесь, чтоб опять
Готовить вами снятую осаду:
Позор, когда испуганная рать
В отпоре лёгком встретила преграду.
Сей грозный замок можно взять в блокаду
Лишь мощью, то не хилый бастион;
Надменный ум, с кем в битве нету сладу,
Не будет первой битвой устрашён.
Вперёд, войска! мой храбрый легион,
Ей в сердце направляй со страшной силой
Страданье, скорбь, тревогу, клятвы, стон:
Все средства, чтоб унять гордыню милой.
Коль тщетно всё, тогда умри пред ней,
Хваля её в агонии сильней.
Усталые купцы, ну что за страсть
Из-за наживы — своего кумира —
Сокровища обеих Индий[50] красть,
Напрасно вдаль плывя под шум Зефира?[51]
В моей любимой все богатства мира,
Что каждый в отдалении искал:
Её глаза — блистание сапфира,
А губы — драгоценный красный лал.
Вот зубы — жемчуг, редкостный овал,
Слоновой кости лоб, где брови-луки,
Отливы прядей — золота накал,
И серебро — прекраснейшие руки.[52]
Но лишь дано немногим созерцать
Её души безгрешной благодать.
Однажды необдуманно узрел
Я вечный свет в глазах моей любимой:
Пока мне восхищеньем сердце грел
Её прекрасный взгляд неотразимый.
Но в тех в зрачках кружился, еле зримый,
Крылатых купидонов легион:
И кто на них смотрел неустрашимо,
Был стрелами блестящими сражён.
Один амур, стрельбою увлечён,
Прицелился мне в сердце,[54] словно в птицу,
Но вдруг стрелу, что зло направил он,
Сломала блеском глаз своих Юница.
Коль не она — убил меня б тот лук,
А так я избежал смертельных мук.
Лик Ангела! Ты создан, величавый,
Искусства посрамить смущённый вид,[56]
Никчёмную его принизив славу.
Какая кисть тебя изобразит?
Хотя художник, выбрав колорит,
Рукой умелой пишет в напряженье,
Он с дрожью восхищённою творит,[57]
Внося в чудесный облик искаженья.
Прелестный взгляд — любовных стрел скольженье,
Улыбки жар — погибель для сердец,
Красивые и гордые движенья
Не выразит ни кисть, и ни резец.
Нужна небесных гениев рука,
Дабы сей лик прославить на века.
Кареты постоянною ездою
Стирают сталь ободьев у колёс;
И капли непрерывной чередою
Кремень твердейший точат иль утёс.[59]
Лишь мне невмочь смягчить потоком слёз
Ей сердце, ледяное до предела,[60]
Чтоб плач мой до неё всю скорбь донёс,
И боль мою она бы пожалела.
Молю! — её приказ: «актёрствуй смело»,
Рыдаю! — говорит: «слеза — вода»,
Вздыхаю! — слышу: «мастер ты умелый»,
Стенаю! — смех звучит её тогда.
Молю, стенаю, плачу — всё напрасно,
Она как сталь или кремень бесстрастна.
Труба кукушки, вестницы весны,[62]
Пропела трижды юности влюблённой,
Что из лесной явился глубины
Их царь любви[63] с цветочною короной.
И птичий хор в чащобе отдалённой
Сладчайший гимн любовникам поёт;
Леса им вторят трелью отражённой,
Как будто зная смысл весёлых од.
Но та, чей голос долго ждал Эрот,
По-прежнему упорствует в молчанье,
Не подчиняясь зову этих нот, —
Что ей кукушки тщетные посланья.
Коль, слыша их, она не влюблена,
Амур, тогда мятежница она.
Я тщетно жду любезности от милой,
Склоняясь с кротким сердцем перед ней,
Хоть выю мне ногой она сдавила,
Топча во прахе жизнь мою сильней.
Но даже Лев, владыка всех зверей,
Господствуя и правя на равнине,
Не пожирает в гордости своей
Ягнёнка, что дрожит при властелине.[65]
Увы, она лютей в своей гордыне,
Чем Лев и Львица,[66] если без стыда
В крови невинной плавает отныне,
И слава ей — жестокость и вражда.
Прекраснейшая, разве в том величье,
Чтоб кровь пролить смирившейся добыче.
вернуться
Когда лицо подъято в небеса... — Ср.: «...высокое дал он лицо человеку и прямо // В небо глядеть повелел...» (Овидий. Метаморфозы, I, 85-86 / Пер. С.Шервинского).
вернуться
...красота ко праху возвратится. — «Все идет в одно место: все произошло из праха и все возвратится в прах» (Еккл. 3:20).
вернуться
Всё низкое презрит она царицей... — Спенсер вновь развивает в этом сонете противопоставление вечной небесной красоты и низменных чувств земного тела. Ср.: «Величие души — презрение к вещам тленным!» (Плотин. Эннеады, I, 6, 6).
вернуться
Что тащит в грязь небесные мечты. — Ср.: «Ясный эфир, никакою земной не запятнанный грязью» (Овидий. Метаморфозы, I, 68 / Пер. С.Шервинского).
вернуться
Образ «осады» — один из топосов петраркистской поэзии. Например: «Зачем ты, Стелла, и на этот раз // Штурмуешь замок сердца покорённый» (Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Сонет 36 / Пер. А.Ревича).
вернуться
Вариация сонета Филиппа Депорта: «Marchands, qui recherchez tout le rivage more» (Philippe Desportes. Les Amours de Diane, I, XXXII // Œuvres de Philippe Desportes / Ed. d’Alfred Michiels. 1858), который построен по принципу blazon — канонического стихотворения, разработанного средневековым теоретиком поэзии Жоффруа де Винсофом.
Суть этого канона, воспринятого петраркистами, заключалась в украшательском стиле, который подразумевал употребление большого количества стилистических фигур и тропов. В частности, красота дамы (её глаза, щёки, руки и т. д.) сравнивались с различными драгоценностями, цветами или небесными телами.
Знаменитый сонет 130 Шекспира является пародией на «елизаветинский» blazon. См. также: Филип Сидни. Астрофил и Стелла. Сонет 9 / Пер. И.Озеровой.
вернуться
обеих Индий... — Вест-Индия (Америка) и Ост-Индия (Индия и другие страны Востока).
вернуться
Зефир — в древнегреческой мифологии бог западного ветра, лёгкого и тёплого. Сын богини зари Эос, возлюбленный Хлориды (Флоры).
вернуться
Реминисценции к Библии (Песнь Песней, 5:11-16; Откр. 18:11-12).
вернуться
Вариация сонетов Петрарки (Канцоньере, II; III; LXXV).
вернуться
Один амур, стрельбою увлечён, // Прицелился мне в сердце... — «Но вновь Амур прицелился украдкой, // Чтоб отомстить сполна за свой позор» (Петрарка. Канцоньере, II / Пер. Е.Солоновича).
вернуться
Тема сонетов Петрарки (Канцоньере, LXXVII; LXXVIII).
вернуться
Лик Ангела! Ты создан, величавый, // Искусства посрамить смущённый вид... — «Нам этот лик прекрасный говорит, // Что на Земле — небес она жилица» (Канцоньере, LXXVII / Пер. В.Левика).
вернуться
Хотя художник... // Рукой умелой пишет... // Он с дрожью восхищённою творит... — Ср.: «Как если б мастер проявлял уменье, // Но действовал дрожащею рукой» (Данте. Божественная комедия. Рай, XIII, 77-78 / Пер. М.Лозинского).
вернуться
Вариация сонета Депорта: «L’eau tombant d’un lieu haut goute a goute a puissance» (Philippe Desportes. Les Amours d’Hippolyte, LI).
вернуться
И капли непрерывной чередою // Источат даже каменный утёс. — Ср.: «Капля за каплей долбит, упадая, скалу...» (Лукреций. О природе вещей, I, 313 / Пер. Ф.Петровского); «А ведь и твёрдый утёс малая капля долбит» (Овидий. Искусство любви, 276 / Пер. М.Гаспарова); «Я знаю, малой капли образец, // Точившей мрамор и гранит усердьем (Петрарка. Канцоньере, CCLXV / Пер. Е.Солоновича).
вернуться
...смягчить потоком слёз // Ей сердце, ледяное до предела... — Ср.: «Та, что мне всех дороже, холодна, // Не замечает мук моих доселе» (Петрарка. Канцоньере, CCIII / Пер. А.Ревича).
вернуться
Многие исследователи приводят примеры, что Спенсер ссылается в своих сонетах не только на определённые даты церковного календаря, но и пишет о том времени года, когда конкретный сонет создан, а не просто вообще о зиме, весне, лете. С другой стороны, нумерологи считают, что данный сонет сочинён Спенсером 8-10 февраля 1594 г. Например, Кеннет Ларсен отмечает, что Спенсер создал вышеуказанный сонет, основываясь на примечаниях в Женевской Библии: «Согласно Плинию, римляне этот день считали началом весны» (Edmund Spenser’s Amoretti and Epithalamion: A Critical Edition / Larsen, Kenneth J. // Tempe, AZ: Medieval & Renaissance Texts & Studies, 1997. V. 146. P. 8).
Действительно, Плиний писал, что 6 февраля начинал дуть тёплый западный ветер — «фавоний» (Plinius Secundus. Historia naturalis, II, 47:122). В эти дни начинались сельские работы и продолжались до дня весеннего равноденствия (Варрон. Сельское хозяйство, I, 29). Потому Плиний и считал это событие началом, предвестием весны. Однако в Англию кукушки прилетают в конце марта или начале апреля. Именно этому событию и посвящён «весенний» сонет Am. 70, также как и Am. 19.
вернуться
...кукушки, вестницы весны... — У многих народов кукушку считали птицей-духом, предсказательницей будущего или вестницей весны. Но также кукушка ассоциировалась с запрещённой любовной связью и изменой мужу: «Ку-ку! Ку-ку! Опасный звук! // Приводит он мужей в испуг» (Шекспир. Бесплодные усилия любви. Акт 5, сцена 2 / Пер. Ю.Корнеева).
вернуться
Вариация темы сонетов Петрарки (Канцоньере, XLIV; CLII; CCLVI; CCLXV).
вернуться
Не пожирает... //Ягнёнка, что дрожит при властелине. — «Leoni tantum ex feris clementia in supplices; prostratis parcit, et, ubi saevit, in viros potius quam in feminas fremit, in infantes non nisi magna fame — Лев единственный из диких зверей милосерден к молящим; избегает повергать их и свиреп скорее к самцу, чем к самке, а на детёныша вовсе не рычит, разве когда сильно голоден (Plinius Secundus. Historia naturalis, VIII, 19, 48).
вернуться
...она лютей... // Чем Лев и Львица... — «Вот народ как львица встает и как лев поднимается; не ляжет, пока не съест добычи и не напьется крови убитых» (Числ. 23:24). См. также: «...в бедном сердце вместо сна благого // Вдруг просыпается жестокий лев» (Петрарка. Канцоньере, CCLVI / Пер. А.Ревича).