Выбрать главу

Уильям Шекспир

Сонеты

1

Потомства от существ прекрасных все хотят, Чтоб в мире красота цвела — не умирала: Пусть зрелая краса от времени увяла — Ее ростки о ней нам память сохранят.
Но ты, чей гордый взор никто не привлекает, А светлый пламень сам свой пыл в себе питает, Там голод сея, где избыток должен быть — Ты сам свой злейший враг, готовый все сгубить.
Ты, лучший из людей, природы украшенье, И вестник молодой пленительной весны, Замкнувшись, сам в себе хоронишь счастья сны. И сеешь вкруг себя одно опустошенье.
Ты пожалей хоть мир — упасть ему не дай И, как земля, даров его не пожирай.

2

Когда, друг, над тобой зим сорок пролетят, Изрыв твою красу, как ниву плуг нещадный, И юности твоей убор, такой нарядный, В одежду ветхую бедняги превратят, —
Тогда на тот вопрос, с которым обратятся: «Скажи, где красота, где молодость твоя?» — Ужель ответишь ты, вину свою тая, Что в мраке впалых глаз твоих они таятся?
А как бы ты расцвел, когда б им не шутя Ответить вправе был спокойно и с сознаньем: «Вот это мной на свет рожденное, дитя Сведет мой счет и мне послужит оправданьем».
Узнал бы ты тогда на старости любовь, Способную согреть остынувшую кровь.

3

Подумай, в зеркале увидев образ свой, Что должен он в другом созданье возродиться; А если нет, то мир обманут был тобой И счастья мать одна через тебя лишится.
Кто б пренебречь дерзнул любовию твоей Из дев, как ни была б собой она прекрасна, И грудь могла ль ее так сделаться бесстрастна, Чтоб захотеть сойти в могилу без детей?
Ты матери своей хранишь изображенье — И видит вновь она в тебе свою весну. Ах, так и ты, склоня взор к старости окну, Увидишь и вкусить вновь юности волненье!
Но если хочешь быть забытым, милый мой, Умри холостяком, а с ним и образ твой.

4

Скажи мне, красота, зачем ты расточаешь Безумно на себя все, что ни получаешь? Природа не дарит, а лишь взаймы дает, И то лишь тем, кто долг свой честно отдает.
Зачем же ты, скупец, во зло употребляешь Врученное тебе и праздно расточаешь? Такие суммы, друг, не следует сорить, Когда и без того едва ты можешь жить!
Имея дело лишь с одним самим собою, Себя же выгод всех лишаешь ты в борьбе. Когда ж твой бренный прах покроется землею, То что благого ты оставишь по себе?
Бесплодной красота твоя сойдет в могилу, Тогда как по себе ты б мог оставить силу.

5

То Время, что в труде приятном взор создало, Который всех теперь влечет и веселит, Тираном станет вновь, как то не раз бывало, И прежней красоты навек его лишит.
Затем что время, вслед за уходящим летом, Приводит из-за гор суровую зиму — И мерзнет сок в лесу пустынном и раздетом, А взор лишь видит снег, безжизненность и тьму.
Тогда, мой друг, когда благие соки лета Не заключил бы рок в стеклянную тюрьму, Вся красота его погибла б без привета И превратилась в прах, чтоб погрузиться в тьму.
Но нежный цвет, в экстракт на зиму превращенный, теряет внешность лишь, не запах благовонный.

6

Не дай зиме убить весны все совершенства В себе, пока она плода не принесла! Создай себе фиал и подари блаженство Своею красотой, пока не умерла!
Тебя ростовщиком не назовут за это, Затем что этот долг все платят без труда. Ты образ свой создашь для счастья и привета, А если десять с ним — и это не беда.
И каждый в десять раз тебя счастливей будет, Произведя на свет по десять раз тебя — И смерть вражду к тебе надолго позабудет, Увидя, сколько раз ты повторил себя.
Ты слишком уж красив и мил душе моей, Чтоб пищей смерти быть, наследьем стать червей.