Глаза Мейсона сверкнули.
– Пригласи его, Делла. Как его зовут?
– Бауэрс. Имени или инициалов он не назвал.
– Где он живет?
– По его словам, там, где разложит одеяло на ночлег.
– Превосходно! На него необходимо взглянуть.
Делла понимающе улыбнулась, вышла и через мгновение вернулась с клиентом.
Бауэрс с порога принялся изучать Мейсона взглядом, в котором чувствовалась доля беспокойства, но не было ни приветливости, ни почтительности. Человек, казалось, лучился достоинством. Выгоревшая на солнце рабочая рубашка была безукоризненно чиста, хотя воротничок от частых стирок стал мягким и потрепанным. Куртка, очевидно, была сшита из оленьей кожи и определенно не отличалась чистотой. Ее так заносили, что вкрапления грязи придали ей особенный блеск, похожий на глазурь на фарфоре. Широкие рабочие брюки были вылинявшими и залатанными, но чистыми. Кожа ботинок приобрела пастельный оттенок из-за многомильных пеших переходов. Широкополая шляпа служила хозяину уже долгие годы – на ленте были видны невыводимые пятна от пота, поля круто загнулись вверх.
Но особенно привлекало внимание не одежда, а лицо этого человека. Его глазами на в значительной степени враждебный мир смотрела простая, скромная душа. Но взгляд, тем не менее, не был смущенным. Это был взгляд твердого, целенаправленного, уверенного в себе человека.
– Доброе утро, – поздоровался адвокат. – Вас зовут Бауэрс?
– Именно так. Вы – Мейсон?
– Да.
Бауэрс пересек кабинет, сел напротив Мейсона и настороженно взглянул на Деллу Стрит.
– Все в порядке, – успокоил его Мейсон. – Она – моя секретарша и ведет записи по всем делам. У меня нет от нее секретов, а вас я могу уверить в ее полной благонадежности.
Бауэрс уперся локтями в колени и стал покачивать шляпой, зажатой в загорелых до цвета бронзы пальцах.
– Расскажите мне о ваших проблемах, мистер Бауэрс.
– Если не возражаете, называйте меня Солти. Все эти мистеры мне совершенно ни к чему.
– Почему Солти? – поинтересовался Мейсон.
– Я долго болтался по соляным копям в Долине Смерти, там и получил это прозвище. Тогда я был еще молод, еще не встретился с Бэннингом.
– Кто такой Бэннинг?
– Бэннинг Кларк. Мой партнер, – прямо ответил Бауэрс.
– Партнер в горном деле?
– Именно так.
– У вас с ним проблемы в отношении какой-то из шахт?
– Проблемы с ним?
– Да.
– Вот те на! – воскликнул Бауэрс. – Я же сказал вам, он – мой партнер. Какие могут быть проблемы с партнером?
– Понятно.
– Я хочу защитить его. От бесчестной корпорации и президента-мошенника.
– Быть может, вы расскажете мне обо всем? – предложил Мейсон.
Солти покачал головой.
Мейсон с любопытством разглядывал посетителя.
– Понимаете, – попытался объяснить свое поведение Солти, – я не так умен, как Бэннинг. Он получил образование. Он вам обо всем и расскажет.
– Хорошо, – твердо произнес Мейсон. – Я назначаю ему встречу на...
– Он не может приехать, – прервал адвоката Солти. – Поэтому пришлось приехать мне.
– Почему он не может приехать?
– Доктор приковал его.
– К постели?
– Нет, не к постели, но он не может подниматься по лестницам, ездить далеко... Должен оставаться на месте.
– Сердце?
– Именно так. Бэннинг совершил ошибку, поселившись в этом доме. Человек, привыкший жить на природе, не может жить на одном месте. Я пытался все объяснить ему еще до того, как он женился, но у его жены было иное мнение на этот счет. Как только Бэннинг разбогател, я имею в виду по-настоящему, она решила, что он должен носить высокую шляпу. Я не хочу говорить о ней ничего дурного. Она уже умерла. Просто я пытаюсь объяснить вам, что житель пустыни не может жить в доме.
– Хорошо, – добродушно заметил Мейсон. – Значит, мы сами должны поехать и поговорить с Бэннингом.
– Как далеко отсюда он живет? – вдруг спросила Делла.
– Около ста миль, – небрежно ответил Солти.
Глаза Мейсона весело блеснули.
– Делла, положи в портфель блокнот. Мы отправляемся к Бэннингу. Меня заинтересовал старатель, живущий в доме.
– Сейчас он уже не живет в доме, – поспешно вставил Солти. – Я все исправил, как только вернулся сюда.
– Но мне показалось, что вы сказали, что ему запрещено... – удивленно произнесла Делла.
– Нет, мэм. Доктора запретили ему уезжать, но живет он не в доме.
– Где же? – поинтересовался Мейсон.
– Слишком долго объяснять, к тому же вы мне не поверите. Я лучше все покажу.
2
На окраине Сан-Роберто, на скорости тридцать миль в час, Перри Мейсон, повернув направо, последовал за указывавшим путь помятым некрашеным пикапом Солти Бауэрса.
Первая машина, сделав резкий поворот, поехала вверх по склону.
– Похоже, он собирается устроить нам экскурсию по фешенебельному району, – заметила Делла Стрит.
Мейсон кивнул, на мгновение отвел взгляд от дороги, чтобы посмотреть на океан – синий, кристально-чистый, отороченный бахромой прибоя, лениво накатывающегося на ослепительно белый песок пляжа, на фоне которого отчетливо выделялись кроны пальм.
Дорога петляла между вершинами залитых солнцем холмов, усыпанных особняками состоятельных людей. Чуть ниже, не более чем в полумиле, в центре амфитеатра из холмов ослепительно белели постройки городка Сан-Роберто.